2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”肇始于二十世紀七十年代,自此對翻譯的考察不再局限于語言學范疇,而是將其置于社會文化的多元系統(tǒng)之中。二十世紀八十年代,勒菲弗爾提出“折射”、“系統(tǒng)”等概念,經(jīng)不斷發(fā)展完善,最終形成了“改寫理論”。該理論認為,翻譯不是在真空中進行的,任何翻譯都是改寫,強調(diào)了“意識形態(tài)”、“文學觀念”和“贊助人”三因素對翻譯過程,尤其是對文學翻譯的操縱。這也解釋了同一文學作品在不同文化和歷史背景的譯者筆下,往往得到不同的詮釋的原因。

2、r>  《駱駝祥子》是當代中國文學的代表性作品之一,具有很高的文學價值和現(xiàn)實意義。本文從“改寫理論”出發(fā),通過對產(chǎn)生于不同歷史時期的《駱駝祥子》三個英譯本的比較,首先從宏觀上分析“改寫理論”三要素對文本的操控,繼而在微觀上解讀在此影響下譯者的翻譯策略和文本特點。此外,本論文關(guān)注到之前研究較少的葛浩文的最新譯本中的操控因素及翻譯策略,通過比較分析葛浩文譯本與之前兩個譯本的差異,進一步反思如何在新的歷史條件下,利用“改寫”推動當代中國文學的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論