版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近年來(lái),為了使《三字經(jīng)》能被外國(guó)人廣泛理解和接受,諸多國(guó)內(nèi)外翻譯家和學(xué)者都為其英譯做出了巨大的貢獻(xiàn)。然而,目前學(xué)界對(duì)于《三字經(jīng)》的英譯研究大部分集中在單個(gè)譯本或兩個(gè)譯本之間的對(duì)比分析,而且分析的角度也有限。
鑒于此,本文選取了《三字經(jīng)》的三個(gè)風(fēng)格鮮明且較有影響力的英譯本,分別由晚清時(shí)期的英國(guó)漢學(xué)家赫伯特·艾倫·翟里斯和兩位中國(guó)當(dāng)代譯者王寶童和趙彥春完成。全文以這三位譯者的《三字經(jīng)》英譯本為語(yǔ)料,運(yùn)用比較研究和文本分析的方法,采
2、用高健的翻譯協(xié)調(diào)理論為理論框架來(lái)探索三位譯者是如何在翻譯過(guò)程中協(xié)調(diào)以下四對(duì)關(guān)系:(1)形合與意合(2)異化與歸化(3)譯者主體性和客體性(4)譯作的形式與內(nèi)容,以期使譯文更接近“真、善、美”的和諧統(tǒng)一這一翻譯協(xié)調(diào)理論所倡導(dǎo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。具體論述如下:首先,本文對(duì)《三字經(jīng)》的作者,內(nèi)容,英譯者和英譯本做了簡(jiǎn)要介紹,其次,本文對(duì)《三字經(jīng)》英譯的研究現(xiàn)狀和翻譯協(xié)調(diào)理論的研究進(jìn)行了綜述。接著,本文詳細(xì)闡述了協(xié)調(diào)理論的提出背景,內(nèi)涵和實(shí)施,并為之后
3、的文本分析打下了基礎(chǔ)。而后,本文將《三字經(jīng)》的三個(gè)英譯本置于翻譯協(xié)調(diào)理論的視角下,通過(guò)列舉典型的實(shí)例并結(jié)合具體的文本分析來(lái)探索:在翻譯協(xié)調(diào)理論的指導(dǎo)下,三位譯者是如何在翻譯過(guò)程中協(xié)調(diào)上述四對(duì)復(fù)雜的關(guān)系。最后,通過(guò)呈現(xiàn)三個(gè)譯本各自的特點(diǎn)并總結(jié)全文,最終發(fā)現(xiàn):在本文選取的三個(gè)英譯本中,翟里斯和王寶童分別在“真”和“美”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)方面有所突出,而較接近“真、善、美”的和諧統(tǒng)一這一標(biāo)準(zhǔn)的是趙彥春的英譯本。另外,《三字經(jīng)》英譯的動(dòng)機(jī)是影響譯者們協(xié)
4、調(diào)上述關(guān)系的方式的主因;出于輸入中國(guó)文化并尋找中西方文化的契合點(diǎn)以有效傳教的目的,翟里斯在形合、歸化和譯文內(nèi)容方面做了大幅度協(xié)調(diào)以便西方讀者理解原文。而國(guó)內(nèi)譯者出于主動(dòng)輸出中國(guó)文化,重建中國(guó)話語(yǔ)體系的目的,對(duì)意合、異化、譯者主體性和譯文形式給予大幅度協(xié)調(diào)旨在將漢語(yǔ)特色烙印在譯文中。
從翻譯協(xié)調(diào)理論的視角研究《三字經(jīng)》的英譯,既開(kāi)拓了我們的研究視野又豐富和加深了我們對(duì)《三字經(jīng)》的詮釋和理解。這些必將有益于中國(guó)典籍的外譯,進(jìn)而推動(dòng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯美學(xué)視角下三字經(jīng)英譯本對(duì)比研究
- “三美”視角下《三字經(jīng)》英譯本的比較研究_19259.pdf
- 功能對(duì)等視角下王寶童《三字經(jīng)》英譯本研究.pdf
- “三美”視角下三字經(jīng)兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- “三美”視角下三字經(jīng)兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究_1933(1)
- “三美”視角下《三字經(jīng)》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究_4454.pdf
- 《三字經(jīng)》英譯本比較研究——以翟里斯和趙彥春兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 論翟理斯的三字經(jīng)英譯本的翻譯倫理觀
- 《三字經(jīng)》美學(xué)價(jià)值在王寶童英譯本中的再現(xiàn)研究-翻譯美學(xué)視角.pdf
- 從兩種《三字經(jīng)》英譯本看直譯和意譯的應(yīng)用.pdf
- 三字經(jīng)
- 翟理斯三字經(jīng)重譯本研究
- 改寫理論視角下駱駝祥子三英譯本比較研究
- 功能對(duì)等視角下《三字經(jīng)》兩個(gè)英譯本對(duì)比研究——以翟理斯和王寶童譯本為例.pdf
- 村規(guī)民約(三字經(jīng))
- 安全“三字經(jīng)”
- 養(yǎng)生三字經(jīng)
- 三字經(jīng)教案
- 應(yīng)考.三字經(jīng)
- 《三字經(jīng)》2
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論