從兩種《三字經(jīng)》英譯本看直譯和意譯的應用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、《三字經(jīng)》自南宋以來已有七百多年歷史,它是中華民族文化的經(jīng)典之作。該作品文字簡練、三字成韻、朗朗上口,內(nèi)容包括了中國傳統(tǒng)的教育、歷史、天文、地理、倫理和道德以及一些民間傳說,廣泛生動而又言簡意賅。掌握《三字經(jīng)》的真實含義對于繼承和傳播中華傳統(tǒng)文化具有十分重要的意義。目前,《三字經(jīng)》有很多英文譯本,大多是由外國學者完成的,其中翟理斯的譯本被認為是諸多譯本中最成功的一部。但我們現(xiàn)在的眼光來看,他的譯本仍然有很多問題。《三字經(jīng)》所體現(xiàn)的儒家思

2、想是我國主要文化的源頭之一,弘揚祖國的傳統(tǒng)文化必然離不開對該作品的研究。
  雖然《三字經(jīng)》是一本教育讀本,但是在意、音和形上仍不失美感。因此在翻譯《三字經(jīng)》時,不僅要準確地解釋中國文化,而且要體現(xiàn)其音律美和形式美。本文分析翟理斯和王寶童的兩個《三字經(jīng)》英譯本,從中找出典型實例,分析其中詞、句和段的直譯和意譯,并從原文意義的翻譯,原文文化信息的傳遞,原文情感的表達,原文風格的再現(xiàn)這四個方面分析直譯與意譯這兩種翻譯方法的應用,闡述《

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論