《駱駝祥子》三個英譯本方言翻譯之比較研究_25187.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩45頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、被譽(yù)為“人民藝術(shù)家”的老舍,是二十世紀(jì)中國現(xiàn)代文學(xué)的杰出代表作家。老舍是“京味小說”的鼻祖,其作品風(fēng)格幽默,地方色彩濃郁,特別是北京方言的使用膾炙人口,其中,《駱駝祥子》就是“京味十足”的代表作之一。在《駱駝祥子》中,從描寫的人物,渲染的氣氛,到展現(xiàn)的世態(tài)人情,運(yùn)用的市民口語,都洋溢著濃重的“京味”。但如何翻譯地地道道的北京方言,是譯者所面臨的難題。本文以奈達(dá)的翻譯理論為依據(jù),對《駱駝祥子》三個英譯本中北京方言的翻譯進(jìn)行評析。用奈達(dá)的理

2、論,分析譯者的翻譯策略,全面評價比較三個譯本的得失,希望藉此在老舍翻譯作品的研究領(lǐng)域盡一份薄力,并為翻譯具有濃郁地方色彩的文學(xué)作品提供借鑒。
   文本分為六章,通過北京方言及其文化內(nèi)涵的翻譯,來評析譯者的翻譯策略。
   第一章介紹本文的寫作背景,應(yīng)用的方法論,文獻(xiàn)綜述及寫作意義。
   第二章概括總結(jié)奈達(dá)的翻譯理論。由翻譯的定義引出奈達(dá)的翻譯研究理論,介紹奈達(dá)的功能對等理論及在文化翻譯方面的研究。功能對等是奈

3、達(dá)在翻譯理論領(lǐng)域的一大貢獻(xiàn),在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息?!?br>   第三章介紹老舍的生平及其北平情結(jié),概述老舍作品的典型特點(diǎn)。介紹駱駝祥子三個英譯本及綜述作者的翻譯策略?!恶橊勏樽印肪驮O(shè)置在北平這個大舞臺下,從人物使用的語言到體現(xiàn)的文化都是“京味小說”的典型特點(diǎn)。三個英譯本分別由伊萬·金,詹姆斯,施曉菁翻譯。
   第四章對駱駝祥子中的方言進(jìn)行評析并總結(jié)翻譯策略在方言翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論