已閱讀1頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、學校代號:1 0 5 3 6學 號:1 0 1 1 3 0 2 0 9 9 8密 級:公開長沙理工大學碩士學位論文從順應論視角看《駱駝祥子》兩個英譯本中文化因素的翻譯學位申請人姓名 潘雪苤指導教師 墊童紅副熬援所在學院 處國語堂院專業(yè)名稱 處墾適言堂拯廛旦適宣堂論文提交日期 2 Q 1 3 生壘旦論文答辯日期 2 Q 1 3 璽5 且答辯委員會主席 整堅松 教援長沙理工大學學位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的論文是本人在導師的指導下
2、獨立進行研究所取得的研究成果。除了文中特別加以標注引用的內容外,本論文不包含任何其他個人或集體己經發(fā)表或撰寫的成果作品。對本文的研究做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本人完全意識到本聲明的法律后果由本人承擔。作者簽名: 彥皆乒 日期:2 p 哆年6 月/日學位論文版權使用授權書本學位論文作者完全了解學校有關保留、使用學位論文的規(guī)定,同意學校保留并向國家有關部門或機構送交論文的復印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從順應論視角看《駱駝祥子》兩個英譯本_38820.pdf
- 從闡釋學視角比較駱駝祥子兩個英譯本
- 從翻譯倫理角度對比研究駱駝祥子兩個英譯本
- 動態(tài)順應框架下駱駝祥子兩個英譯本對比研究
- 翻譯美學視角下駱駝祥子兩個英譯本的對比研究
- 從功能派翻譯論角度對駱駝祥子兩個英譯本的對比研究
- 從翻譯倫理角度對比研究《駱駝祥子》兩個英譯本_19964.pdf
- 《紅樓夢》兩個英譯本中文化因素翻譯的比較.pdf
- 論權力話語理論對駱駝祥子兩個英譯本的闡釋
- 翻譯中的語用原則——兼論《駱駝祥子》的兩個英譯本.pdf
- 翻譯美學視角下《駱駝祥子》兩個英譯本的對比研究_10637.pdf
- 從哲學闡釋學視角比較《駱駝祥子》的兩個英譯本_29383.pdf
- 從目的論角度評析《蒙古秘史》兩個英譯本中文化特定詞的翻譯.pdf
- 從《老殘游記》兩個英譯本看文化因素的傳譯.pdf
- 從順應理論看駱駝祥子英譯的順應過程
- 從詩經的兩個英譯本看文化語境對翻譯的影響
- 動態(tài)順應論視角下邊城兩個英譯本的對比研究
- 從日出英譯本談話劇中文化因素的翻譯
- 論權力話語理論對《駱駝祥子》兩個英譯本的闡釋_31307.pdf
- 建構主義翻譯學視角下的文化負載詞翻譯策略----《駱駝祥子》兩個英譯本個案研究.pdf
評論
0/150
提交評論