2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、合肥工業(yè)大學碩士學位論文從翻譯倫理的角度比較《楚辭》兩個英譯本姓名:繆經(jīng)申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學及應用語言學指導教師:李瑩瑩2011-04ii Abstract Translation is an act of ethics and it is crucial to correctly cope with various human relations and coordinate the conflicts occurrin

2、g between domestic and foreign culture during the actual translation activity, which concerns whether it will succeed or not. Though the study of translation ethics began a little late both in China and abroad, more and

3、more scholars have come to this field. As China’s international identity is improving for its economic development, a unique cultural identity is still needed. In this respect translating Chinese classics into English is

4、 becoming especially important in the process of cultural exportation due to its nature of cultural load and should be guided by translation ethics so as to achieve an ideal effect of cultural exportation. Chu Ci is the

5、earliest and most splendid poetry collection of romanticism in ancient China, whose different translations can provide rich materials for contrastive analysis of translation studies. From the perspective of translation e

6、thics and guided by Finnish translation scholar Andrew Chesterman’s four models of translation ethics, say, representation, service, communication and norm-based ethics, this thesis makes a contrastive study of two versi

7、ons of Chu Ci (Xu Yuanchong’s version and Sun Dayu’s version), especially, two translations of Li Sao, in order to explain the reasons why these two versions are so different and affected by ethical elements. First, unde

8、r the guidance of ethics of representation, this thesis analyzes two versions of Chu Ci in aspects of artistic image, sound effect and form to explain why the two translators adopted different translation methods from th

9、e textual level. In artistic image, the author discusses the representation of names of herbs, places and fairy and historical figures; in sound effect, the representation of rhyme and the fill-in character; in poetical

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論