目的論在藍詩玲英譯《阿Q正傳》中的體現_11989.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯從來都被認作是一種人類的行為活動,同時它也一種目的性的行為活動,因此翻譯的目的決定其整個過程。
  正如我們所知,目的論從屬于功能派翻譯理論體系,它堅持認為:翻譯活動就是一種有目的行為活動。同時,所有的翻譯首先都要遵循目的法則。換句話說,翻譯策略和方法均需被翻譯目的所決定。從這個角度看,譯文是否達到了翻譯者的預先設計的目的便可當作評價譯文質量高低的重要標準之一。
  本文以目的論的三個基本原則,即目的原則、忠誠原則和連貫

2、性原則為依據,嘗試對《阿Q正傳》的最新英譯本—藍詩玲的譯本進行評析。通過筆者的分析得出如下結論:藍詩玲主要的翻譯目的是向不熟悉中國文化的目的語讀者展現魯迅作品及其思想;同時她傾向于采用歸化策略使得譯文較為自然且流暢。換句話說,藍詩玲的譯作恰當合理,它不僅成功地實現了將自身理解的觀點傳達給讀者的目的,同時也緊密地依附了原文內容。
  本論文共為五章。第一章是對論文總體的介紹,包含其研究背景,研究的重要意義,所使用的研究方法以及文章的

3、整體框架結構。作者在第二章中呈現關于目的論較為系統(tǒng)的闡述,包括其定義,發(fā)展歷程,三個基本規(guī)則以及其理論的重要性。在第三章中,作者首先詳細地介紹了魯迅本人及其作品《阿 Q正傳》,其次引出了對藍詩玲本人及她所最新英譯的《阿Q正傳》的介紹。論文中的第四章一直被認作是全文最重要的部分,即,作者結合目的論原則詳細且深入地針對藍詩玲所應用的翻譯策略進行分析與評價。第五章是全文的總結部分,涵蓋了文章的主要發(fā)現,分析中的局限與不足以及對將來進一步地分析

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論