已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、2 0 l l 屆研究生碩士學位論文 學校代碼:1 0 2 6 9學 號:5 1 0 8 0 4 0 0 0 2 7葶震印箢天擎《論典籍翻譯中文化語境的重建一以 英譯本為例》系 所 窆I 亟堂隨墓適丕專 業(yè) 墓適語言塞堂研究方 向 麴逄理論墨塞踐指導教師 韭 堡研究生姓名 奎 迸 齷2 0 1 1 年4 月完成Ⅳ認T h e s i s2 0 1 1 U n i V e r s 時C o d e :1 0 2 6 9S t l l d
2、e m N u m b e r :5 10 8 0 4 0 0 0 2 7E a s t C h i n a N o r m a l U n i V e r s i 夠o n R e c o n s t r u c t i o no f C u l t u r a lC o n t c x t i nC l a s s i c a lL i t e r a t u r e T r a n s l a t i o n :A C a s e
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論典籍翻譯中文化語境的重建——以〈左傳〉英譯本為例_28147.pdf
- 論中國典籍英譯本的跨文化傳播能力——以《論語》英譯本為例.pdf
- 論圍城英譯本中文化負載詞的翻譯方法
- “譯釋論”視角下的典籍英譯研究——以離騷英譯本為例
- 狼圖騰英譯本中文化負載詞匯翻譯研究
- 論《圍城》英譯本中文化負載詞的翻譯方法_39921.pdf
- 典籍英譯中文化負載詞的翻譯——以孫子兵法英譯為例
- 論中國典籍英譯譯者的跨文化傳播能力——以《道德經(jīng)》英譯本為例.pdf
- 從日出英譯本談話劇中文化因素的翻譯
- “譯釋論”視角下的典籍英譯研究——以《離騷》英譯本為例_13277.pdf
- 論譯者的跨文化意識——以圍城英譯本為例
- 漢語典籍中文化負載詞的英譯研究——以《黃帝內(nèi)經(jīng)》為例.pdf
- 旅游文本中文化負載詞和長句的翻譯實踐報告——以《臨汾風光》節(jié)選英譯本為例.pdf
- 深度翻譯作為典籍英譯的方法研究——以理雅各的《大學》英譯本為例.pdf
- 目的論視角下塵埃落定英譯本中文化負載詞翻譯研究
- 目的論視角下的西游記英譯本中文化專有項的翻譯
- 翻譯過程中文化模因的復現(xiàn)與變異——以《書譜》兩個英譯本為例.pdf
- 從目的論看紅高粱家族英譯本中文化負載詞的翻譯策略
- 典籍英譯中文化負載詞的翻譯——以《孫子兵法》英譯為例_21995.pdf
- 《狼圖騰》英譯本中文化負載詞匯翻譯研究_22204.pdf
評論
0/150
提交評論