版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、歸化與異化之爭由來已久。如今有很多學(xué)者提出在漢英翻譯上應(yīng)以異化翻譯為主,但在翻譯實(shí)踐中卻又往往以歸化翻譯為主。究竟是什么導(dǎo)致這一現(xiàn)象的產(chǎn)生?要解釋這一問題并更好地操控翻譯文本,首先需弄清楚異化翻譯背后譯者、語言與文化三者之間的語用關(guān)系。
本文主要采用描寫與對比的分析方法討論順應(yīng)論視閾下的異化翻譯。本文將對比分析《孟子》四個(gè)英譯本中的異化翻譯,分別是理雅各英譯本、賴發(fā)洛英譯本、劉殿爵英譯本和趙甄陶英譯本,進(jìn)而揭示異化翻譯背后的語
2、言本質(zhì)和語用機(jī)制。
根據(jù)維索爾倫的順應(yīng)論,異化翻譯可以解釋為譯者不斷地進(jìn)行一系列的選擇的過程,包括原語文本的選擇,文化站位的選擇,翻譯策略的選擇以及語言形式的選擇。異化翻譯還是譯者有意識或無意識地對各種語境做出動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過程。此論點(diǎn)將從四方面進(jìn)行分析論述。首先,異化翻譯是譯者順應(yīng)交際語境的過程,包括社會(huì)語境、心理語境和認(rèn)知語境,其中社會(huì)語境包括權(quán)力關(guān)系、意識形態(tài)和傳統(tǒng)標(biāo)準(zhǔn);心理語境包括譯者的意圖與態(tài)度以及目標(biāo)語讀者的交際需要。
3、其次,異化翻譯也是譯者順應(yīng)各種語言結(jié)構(gòu)的過程,包括語音結(jié)構(gòu)、詞匯結(jié)構(gòu)、句法結(jié)構(gòu)和文體結(jié)構(gòu)。再次,異化翻譯的順應(yīng)過程是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程,主要體現(xiàn)在時(shí)間順應(yīng)和交際語境順應(yīng)兩方面。最后,異化翻譯的順應(yīng)過程既是譯者有意識為之,也是譯者的潛意識順應(yīng)行為。在整個(gè)順應(yīng)過程中,譯者的意識凸顯程度并非始終如一,而是處在動(dòng)態(tài)的變化之中。
通過微觀與宏觀的語料分析,可以從異化翻譯的語言形式透視譯者所處的歷史文化語境,更重要的是,異化翻譯的語言使用本質(zhì)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)論視閾下的小說英譯研究——以葛浩文《生死疲勞》英譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下的旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告:以中國最美的100個(gè)地方英譯為例
- 從順應(yīng)論視角看翻譯中語言的選擇與順應(yīng)——以《道德經(jīng)》英譯為例_37704.pdf
- 等值理論視閾下導(dǎo)游口譯的英譯研究——以黑龍江景觀翻譯為例.pdf
- 語境順應(yīng)視角下文化意象的翻譯研究——以邊城的英譯為例
- 順應(yīng)論視角下的旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告:以《中國最美的100個(gè)地方》英譯為例_2542.pdf
- 順應(yīng)論視角下社科文本的翻譯——以The Glass Cage-Automation and Us的翻譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下的英文動(dòng)畫片字幕翻譯——以《冰雪奇緣》的翻譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視閾下變譯策略研究——以旅游文本英譯為例.pdf
- 旅游文本翻譯中的異化與歸化——以岳麓山旅游文本英譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下英語科技語篇的漢譯——以汽車英語翻譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯策略研究--以三個(gè)英譯本比照為例_14596.pdf
- 和諧論視角下的散文英譯——以龍應(yīng)臺親愛的安德烈的翻譯為例
- 語境順應(yīng)視角下文化意象的翻譯研究——以《邊城》的英譯為例_14179.pdf
- 順應(yīng)論視角下技術(shù)文本句子的英譯策略——以《Syncplant智能化管控系統(tǒng)用戶手冊》翻譯為例.pdf
- 論科幻小說翻譯的美學(xué)性——以《弦歌》英譯為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)論視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》模糊修辭英譯研究.pdf
- 再論漢語成語英譯——以圍城成語英譯為例
- 順應(yīng)論視角下的英語學(xué)術(shù)文獻(xiàn)的漢譯——以心理學(xué)文本翻譯為例.pdf
- 歸化與異化以英譯中國現(xiàn)代散文選中的文化詞語翻譯為例
評論
0/150
提交評論