2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩81頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、歸化與異化之爭由來已久。如今有很多學(xué)者提出在漢英翻譯上應(yīng)以異化翻譯為主,但在翻譯實(shí)踐中卻又往往以歸化翻譯為主。究竟是什么導(dǎo)致這一現(xiàn)象的產(chǎn)生?要解釋這一問題并更好地操控翻譯文本,首先需弄清楚異化翻譯背后譯者、語言與文化三者之間的語用關(guān)系。
  本文主要采用描寫與對比的分析方法討論順應(yīng)論視閾下的異化翻譯。本文將對比分析《孟子》四個(gè)英譯本中的異化翻譯,分別是理雅各英譯本、賴發(fā)洛英譯本、劉殿爵英譯本和趙甄陶英譯本,進(jìn)而揭示異化翻譯背后的語

2、言本質(zhì)和語用機(jī)制。
  根據(jù)維索爾倫的順應(yīng)論,異化翻譯可以解釋為譯者不斷地進(jìn)行一系列的選擇的過程,包括原語文本的選擇,文化站位的選擇,翻譯策略的選擇以及語言形式的選擇。異化翻譯還是譯者有意識或無意識地對各種語境做出動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過程。此論點(diǎn)將從四方面進(jìn)行分析論述。首先,異化翻譯是譯者順應(yīng)交際語境的過程,包括社會(huì)語境、心理語境和認(rèn)知語境,其中社會(huì)語境包括權(quán)力關(guān)系、意識形態(tài)和傳統(tǒng)標(biāo)準(zhǔn);心理語境包括譯者的意圖與態(tài)度以及目標(biāo)語讀者的交際需要。

3、其次,異化翻譯也是譯者順應(yīng)各種語言結(jié)構(gòu)的過程,包括語音結(jié)構(gòu)、詞匯結(jié)構(gòu)、句法結(jié)構(gòu)和文體結(jié)構(gòu)。再次,異化翻譯的順應(yīng)過程是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程,主要體現(xiàn)在時(shí)間順應(yīng)和交際語境順應(yīng)兩方面。最后,異化翻譯的順應(yīng)過程既是譯者有意識為之,也是譯者的潛意識順應(yīng)行為。在整個(gè)順應(yīng)過程中,譯者的意識凸顯程度并非始終如一,而是處在動(dòng)態(tài)的變化之中。
  通過微觀與宏觀的語料分析,可以從異化翻譯的語言形式透視譯者所處的歷史文化語境,更重要的是,異化翻譯的語言使用本質(zhì)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論