版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、文化意象的漢語(yǔ)表達(dá)言簡(jiǎn)意賅,生動(dòng)形象,承載著豐富的文化內(nèi)涵。在文化交流中,文化意象在傳播文化,彰顯文化魅力方面有著重要的意義。但當(dāng)我們閱讀英譯本時(shí),常發(fā)現(xiàn)有些在原著中熠熠生輝的文化意象不是“難覓蹤跡”就是“改頭換面”,偶爾“拋頭露面”時(shí)也已失去其在原著中的風(fēng)采。這些凸顯的問(wèn)題要求文化意象的翻譯不能只局限于達(dá)意傳旨,還需盡可能地傳遞出原著中的文化,進(jìn)而讓讀者更好地把握形象生動(dòng)的文化意象。簡(jiǎn)而言之,文化意象的翻譯需兼顧意義和文化。
2、 維索爾倫的順應(yīng)論從文化、認(rèn)知、社會(huì)方面探討了語(yǔ)言的使用,認(rèn)為語(yǔ)言的使用是不斷做出選擇的過(guò)程,是在語(yǔ)境順應(yīng)中做出選擇的過(guò)程。而翻譯過(guò)程中語(yǔ)言的選擇也是順應(yīng)不同語(yǔ)境做出選擇的過(guò)程,從而滿足交際雙方的需要。本文以戴乃迭英譯《邊城》中的文化意象翻譯為研究對(duì)象,從語(yǔ)境順應(yīng)角度來(lái)探討文化意象的翻譯。
本文基于語(yǔ)境順應(yīng)視角,結(jié)合翻譯交際中的讀者、譯者、文化等因素,將文化意象翻譯視為一個(gè)文化交際過(guò)程,指出譯者在文化意象的重構(gòu)過(guò)程中,應(yīng)根據(jù)交
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語(yǔ)境順應(yīng)視角下文化意象的翻譯研究——以邊城的英譯為例
- 原型理論關(guān)照下文化意象的翻譯策略——以《詩(shī)經(jīng)》英譯為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式下文化意象的翻譯.pdf
- 接受美學(xué)視角下的古詩(shī)英譯——以夢(mèng)意象的翻譯為例
- 語(yǔ)境順應(yīng)視角下burtonwatson莊子英譯本意象翻譯研究
- 模因論視角下文化負(fù)載詞英譯研究以長(zhǎng)恨歌英譯為例
- 語(yǔ)境順應(yīng)視角下龐德詩(shī)經(jīng)英譯本意象翻譯研究
- 順應(yīng)論視閾下的異化翻譯——以《孟子》英譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下的古詩(shī)英譯——以夢(mèng)意象的翻譯為例_40348.pdf
- 文化空缺與語(yǔ)境動(dòng)態(tài)順應(yīng)——以《紅樓夢(mèng)》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 模因論視角下文化負(fù)載詞英譯研究-以《長(zhǎng)恨歌》英譯為例_14487.pdf
- 以《黃帝內(nèi)經(jīng)》中“陰陽(yáng)”的英譯為例談文化語(yǔ)境與翻譯.pdf
- 漢詩(shī)意象的英譯——以《詩(shī)經(jīng)》翻譯為例【文獻(xiàn)綜述】
- 漢詩(shī)意象的英譯——以《詩(shī)經(jīng)》翻譯為例【開(kāi)題報(bào)告】
- 文化語(yǔ)境順應(yīng)視角下英漢互譯中的意象轉(zhuǎn)換.pdf
- 文化語(yǔ)境順應(yīng)視角下劉姥姥話語(yǔ)英譯研究
- 跨文化視角下的中文菜名英譯研究-以魚(yú)類菜名翻譯為例.pdf
- 論語(yǔ)境視角下文學(xué)翻譯中的意象失調(diào)現(xiàn)象.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下邊城文化意象翻譯研究
- 語(yǔ)境順應(yīng)與翻譯—以《瓦爾登湖》漢譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論