版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、模因論是在著名生物學(xué)家達爾文提出的進化論基礎(chǔ)上形成的解釋文化進化的新理論,該理論源于牛津大學(xué)著名動物學(xué)家和行為生態(tài)學(xué)家道金斯于1976年出版的《自私的基因》一書。自該理論誕生以來,諸多學(xué)者積極投身于模因論研究之中,并將該理論應(yīng)用于心理學(xué),教學(xué)法,語言學(xué)等領(lǐng)域,其中運用模因論分析各種文化現(xiàn)象,廣告語,公示語及流行語的傳播機制較多,這些研究在一定程度上豐富和完善了模因論。
本文以模因論為理論基礎(chǔ)討論文學(xué)作品中文化負載詞的英譯,
2、并以古詩《長恨歌》英譯為例。首先,作者分析了模因,文化,和翻譯三者之間的內(nèi)在聯(lián)系,論證了文學(xué)翻譯的實質(zhì)在于傳播文化模因,并分析了譯者作為特殊宿主在翻譯過程中扮演的角色和承擔(dān)的責(zé)任。其次,根據(jù)強勢模因的特點和選擇標(biāo)準(zhǔn)以及文化負載詞的特征,作者總結(jié)了使文學(xué)作品中的文化負載詞在目的語中成為強勢模因應(yīng)當(dāng)滿足的標(biāo)準(zhǔn),并在此基礎(chǔ)上重新剖析歸化和異化策略。作者認為歸化策略與模因的連貫性、群體一致性、簡易性標(biāo)準(zhǔn)相一致,有助于讀者理解和傳播原文核心模因,
3、并為忠實復(fù)制和傳播附屬模因奠定了基礎(chǔ),但歸化策略在一定程度上阻礙了兩種文化的互動和交流,剝奪了讀者了解原語文化的機會,因此歸化策略常常適用于不同文化交流的初期。異化與模因的忠實性、新穎性及有用性標(biāo)準(zhǔn)相一致,有利于忠實地復(fù)制和傳播原語中的附屬模因即文化模因,有利于擴大譯文讀者視野和豐富目的語語言和文化,加強文化交流,促進文化進化,但異化策略可能會造成閱讀和理解障礙,對讀者理解能力有較高的要求,因此異化策略常常適用于不同文化交流的后期。本文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 模因論視角下文化負載詞英譯研究以長恨歌英譯為例
- 敘事學(xué)視角下的王安憶長恨歌英譯本研究
- 王安憶《長恨歌》英譯本中海派文化的重現(xiàn).pdf
- 典籍英譯中文化負載詞的翻譯——以孫子兵法英譯為例
- 模因論視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負載詞的英譯研究.pdf
- 語境順應(yīng)視角下文化意象的翻譯研究——以邊城的英譯為例
- 接受美學(xué)視角下小說《長恨歌》英譯本的翻譯研究.pdf
- 目的論視角下中國古典詩歌《長恨歌》中文化意象的英譯方法.pdf
- 英譯詩歌韻律的定量對比分析——以長恨歌三個英譯本為例
- 目的論視角下文化負載詞的翻譯——以《于丹-論語-心得》英譯本為例.pdf
- 漢語文化負載詞的英譯--以《農(nóng)諺800句》(種養(yǎng)篇)英譯為例_1723.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下小說長恨歌英譯本中上海市民文化翻譯研究
- 論王安憶《長恨歌》
- 翻譯社會學(xué)視角下《長恨歌》的英譯本研究.pdf
- 跨文化視角下文化負載詞的翻譯研究——以林語堂英譯浮生六記為個案
- 論圖示理論下文化負載詞的分類及英譯——以魯迅的幾部小說為例
- 典籍英譯中文化負載詞的翻譯——以《孫子兵法》英譯為例_21995.pdf
- 中國古典詩歌英譯“三美”再觀——以許淵沖英譯文本長恨歌為例
- 英譯詩歌韻律的定量對比分析——以《長恨歌》三個英譯本為例_7010.pdf
- 基于模因理論的蛙中文化負載詞的英譯研究
評論
0/150
提交評論