版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 分 類 號(hào): H0 密 級(jí): 無 學(xué)校代碼: 10414 學(xué) 號(hào): 2009010639 碩士研究生學(xué)位論文 士研究生學(xué)位論文 On Translation of Culture-loaded Words in Fortress Besieged from the Perspect
2、ive of Adaptation Theory 順應(yīng)論視角下的《圍城》文化負(fù) 順應(yīng)論視角下的《圍城》文化負(fù)載詞的英譯 載詞的英譯 桂 田 院 所:外國(guó)語學(xué)院 導(dǎo)師姓名:謝葆輝 學(xué)科專業(yè):英語語言文學(xué) 研究方向:翻譯理論與實(shí)踐 二○一二年五月I Abstract Based on Jef Verschueren’s Adaptation Theory, by adopting qualitative met
3、hodology, the author conducts a study on the translation of culture-loaded words in the novel Fortress Besieged. The thesis aims to prove that the theory can fully explain the translation of culture-loaded words and it h
4、as guiding significance on translation analysis and translation criticism. Language and culture are closely related. As one of the important carriers of culture, language could reflect the culture of one nation and the d
5、iversity of different cultures can be seen in language. Containing rich social and cultural information, culture-loaded words is a mirror of cultural phenomenon of a specific nation. The translator should give full consi
6、deration to the deep cultural meaning of the words. Hence, the translator is often faced with many choices: literal translation or liberal translation, domestication or foreignization, etc. The Adaptation Theory propose
7、d by Jef Verschueren provides a brand new perspective to the translation analysis of culture-loaded words. According to Verschueren, pragmatics treats linguistic phenomena from a general cognitive, social, and cultural p
8、erspective. Furthermore, language use is about making choice continuously for language-internal or language-external reasons in a conscious or unconscious way. As a cross-cultural activity, the translation of culture-loa
9、ded words is also a process in which the translator continuously makes choices in order to satisfy the target reader. The study is conducted from two aspects: adaptation to the mental world and adaptation to the social
10、world. The conclusion is draw as follows: First, according to the theory, translation can also be regarded as a process of continuous choice-making. In this process, the translator will be faced with many questions and c
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)論視角下的《圍城》文化負(fù)載詞的英譯_22609.pdf
- 論順應(yīng)論視角下圍城英譯本文化負(fù)載語詞翻譯
- 概念隱喻視角下圍城文化負(fù)載詞英譯研究
- 論順應(yīng)論視角下《圍城》英譯本文化負(fù)載語詞翻譯_20344.pdf
- 概念隱喻視角下《圍城》文化負(fù)載詞英譯研究_9416.pdf
- 論圍城英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法
- 關(guān)聯(lián)理論視域下圍城中文化負(fù)載詞的英譯
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)視角下漢語文化負(fù)載詞的口譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的唐詩英譯.pdf
- 論《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法_39921.pdf
- 論《圍城》中漢語文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 從翻譯原型論視角探析易經(jīng)文化負(fù)載詞的英譯
- 《圍城》文化負(fù)載詞英譯中的視野融合_15486.pdf
- 順應(yīng)論視角下的漢語歌詞英譯.pdf
- 從順應(yīng)論視角解讀圍城英譯本中言語幽默的再造
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《山海經(jīng)》文化負(fù)載詞的英譯研究.pdf
- 從順應(yīng)論看《圍城》中隱喻的英譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯.pdf
- 目的論視角下《紐約時(shí)報(bào)》中漢語文化負(fù)載詞的英譯探析.pdf
- 從接受美學(xué)視角看《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯_19202.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論