2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯不僅涉及語言,也涉及文化,是連接反映不同文化的語言的橋梁。旅游文本的翻譯也不例外。要做好中文旅游文本英譯,首先就要了解旅游文本在中英文寫作上的不同特征。本文分析了中英文旅游文本的四點(diǎn)不同之處:華麗描繪與客觀陳述;客主分離與物我一體;尊重過去與著Ⅱ艮未來;引經(jīng)據(jù)典與直扣主題。旅游文本英譯,因其所能帶來的現(xiàn)實(shí)利益,而成為翻譯研究中極有前景的一個(gè)領(lǐng)域。然而,有些譯文因違背目的語的語言規(guī)范而變得毫無意義,或因違背目的語中的社會(huì)文化準(zhǔn)則而冒犯

2、目的語讀者。而借助順應(yīng)論中的語言“三屬性”理論,以及語用研究的“四角度”理論,有助于譯者在翻譯實(shí)踐中更好地理解翻譯原則和運(yùn)用翻譯策略。本文本著開拓旅游文本翻譯研究新視野的目的,擬以Verschueren的順應(yīng)論為理論基礎(chǔ),欲通過對(duì)旅游文本英譯的嘗試性研究,力圖為中文旅游文本英譯的研究建立一個(gè)語用學(xué)理論框架。 本文討論的要點(diǎn)是:譯者在翻譯過程中是如何抉擇的,是實(shí)證性研究,并非對(duì)翻譯技巧和方法的總結(jié)。作者認(rèn)為,中文旅游文本英譯,是譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論