版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、甘肅作為中華民族和華夏文明重要的發(fā)祥地,潛藏著豐富的旅游資源。近年來,隨著甘肅旅游業(yè)的發(fā)展,越來越多的境外游客來甘肅參觀旅游。為了更好地向境外游客宣傳、推銷甘肅的旅游資源,旅游翻譯受到了越來越多的關(guān)注,很多學(xué)者從不同視角對其進行研究。本文從文體學(xué)視角研究甘肅旅游文本的英譯,旨在找出:(1)甘肅旅游文本和英語國家的旅游文本在文體特征方面的相似之處和差異所在;(2)針對甘肅旅游文本在英譯中存在的問題,給出相應(yīng)的翻譯方法。
本文選取
2、甘肅旅游網(wǎng)站、甘肅旅游指南以及英美國家旅游網(wǎng)站上的英語旅游文本為研究對象,分別建立了三個語料庫:甘肅旅游文本語料庫、英語國家旅游文本語料庫和甘肅旅游文本英譯語料庫。本文以文體學(xué)為理論基礎(chǔ),從詞匯、句子和篇章三個層面對甘肅旅游文本中文版和英語旅游文本的文體特征進行初步分析,由此引出其在文體特征上的相似之處和不同之處,并列舉大量的實例進行說明。
為了滿足外國游客的閱讀需求,作者認為翻譯中應(yīng)力求體現(xiàn)英語旅游資料的文體特征。按照這一原
3、則,作者找出甘肅旅游文本英譯中存在的問題,主要集中于以下幾個方面:(1)詞匯冗余;(2)修辭問題;(3)非人稱性問題;(4)缺乏信息;(5)句子缺失主語。鑒于此,作者也列出了一些改進的方法:(1)增加;(2)刪除;(3)改寫;(4)概括。并針對每種翻譯方法,給出豐富的例證進行說明。掌握這些翻譯方法有助于譯者處理旅游翻譯中的問題,使譯文符合目的語的表達方法和行文方式,使目的語讀者更好地接受英譯旅游文本。
作者希望本文的研究不僅可
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學(xué)視角下旅游文本的英譯研究——以寧波旅游文本的英譯為例.pdf
- 《興山旅游文本》英譯項目報告--目的論視角下的旅游文本英譯.pdf
- 目的論視角下旅游文本的英譯.pdf
- 文化視角下旅游文本的英譯實踐探討.pdf
- 順應(yīng)論視角下的中文旅游文本英譯研究.pdf
- 互文視角下旅游文本的英譯探究
- 接收美學(xué)視角下的桂林旅游文本材料英譯研究.pdf
- 跨文化視角下旅游網(wǎng)站文本英譯研究
- 目的論視角下青島旅游文本的英譯
- 語篇分析視角下的漢語旅游文本英譯
- 功能翻譯視角下湖湘旅游文本的英譯.pdf
- 旅游文本的英譯:功能翻譯視角.pdf
- 目的論視角下的武當(dāng)山旅游文本英譯研究.pdf
- 翻譯目的論視角下的旅游文本英譯實踐報告.pdf
- 順應(yīng)論視角下敦煌旅游文本中佛教文化的英譯研究.pdf
- 副文本視角下的林語堂英譯策略研究.pdf
- 翻譯美學(xué)視閾下旅游文本英譯研究.pdf
- 語篇分析視角下的漢語旅游文本英譯過程研究——以江山市旅游網(wǎng)站文本為例.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的旅游景點文本英譯探析
- 目的論視閾下旅游文本英譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論