版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著“中華文化走出去”戰(zhàn)略的提出,中西文化的交流更加頻繁而深入,入境旅游逐漸成為了外國(guó)人直接感受中華文化最主要的形式。然而,旅游文本英譯當(dāng)前存在的種種問題,影響了旅游信息的有效傳遞,降低了入境游客對(duì)中國(guó)文化魅力的認(rèn)知度和吸引力。
關(guān)聯(lián)理論提出明示一推理交際模式,認(rèn)為人的認(rèn)知過程傾向于盡可能以最小的努力來獲取最大的認(rèn)知效果,因此,人總是傾向于關(guān)注與自己最為關(guān)聯(lián)的信息,并在產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián)的語境下來處理話語。因而,交際意味著所要表達(dá)的
2、信息具有關(guān)聯(lián)性,成功的交際需要建立最佳關(guān)聯(lián)。
本文從關(guān)聯(lián)理論的核心觀點(diǎn)出發(fā),提出旅游文本的英譯應(yīng)遵循以下原則:一、提供充分的語境效果以減少受眾的推理努力;二、創(chuàng)造同等的推理空間,使得譯語讀者能夠像原語讀者一樣識(shí)別原作者的信息意圖;三、譯文的呈現(xiàn)方式應(yīng)當(dāng)符合譯語讀者的閱讀習(xí)慣。
繼而,本文作者采用定性分析法和描述性研究法對(duì)近五年的《今日中國(guó)》中隨機(jī)收集到了66個(gè)與本論文研究有關(guān)的旅游文本英譯的語料,進(jìn)行分析和整理,按照
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能翻譯理論視角下的軟新聞?dòng)⒆g——以《今日中國(guó)》為個(gè)案.pdf
- 基于后殖民翻譯理論的軟新聞?dòng)⒆g雜合研究——以《今日中國(guó)》為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下旅游文本的英譯研究——以寧波旅游文本的英譯為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的中國(guó)哲學(xué)典籍英譯——以諾布洛克荀子英譯本為例
- 基于翻譯適應(yīng)選擇論的軟新聞?dòng)⒆g研究——以《今日中國(guó)》為例.pdf
- 基于文本理論的旅游本英譯策略——以北就胡同旅游文本為例.pdf
- 中國(guó)英文對(duì)外宣傳期刊的發(fā)展與傳播策略研究——以《今日中國(guó)》為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的漢語立法文本英譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的中國(guó)哲學(xué)典籍英譯——以諾布洛克《荀子》英譯本為例_12882.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的醫(yī)學(xué)英語漢譯——以牙科英語文本為例.pdf
- 語篇分析視角下的漢語旅游文本英譯過程研究——以江山市旅游網(wǎng)站文本為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的漢英旅游文本翻譯研究.pdf
- 基于紐馬克文本類型理論的旅游文本英譯研究——以敦煌旅游文本英譯為例.pdf
- 文本類型理論視角下的旅游景點(diǎn)介紹英譯實(shí)踐與研究——以安陽市旅游景點(diǎn)介紹文本為例.pdf
- 從功能主義視角看旅游文本英譯——以呼和浩特及周邊旅游文本為例.pdf
- 中國(guó)英文對(duì)外傳播期刊的發(fā)展與傳播策略——以《今日中國(guó)》英文版為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下旅游資料英譯研究——以臨沂地區(qū)旅游景點(diǎn)介紹文本為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下幽默言語翻譯策略研究——以小說《圍城》為例.pdf
- “等效”理論視角下的社科文本漢譯策略——以《理解社會(huì)網(wǎng)絡(luò)》為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論