2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、近年來,我國的旅游事業(yè)快速發(fā)展,外國游客的數(shù)量激增。這就對我國的旅游翻譯提出了更高的要求。但是我國旅游翻譯的質量良莠不齊,問題頗多。除去拼寫、選詞、語法等語言方面的問題外,更為嚴重的是對于中西文化差異的重視不夠,中文原文中的文化信息的翻譯處理不當,死譯或硬譯,不顧外國讀者的接受能力。目前,關聯(lián)理論已應用于翻譯研究并為其開辟了新的視角。本文主要在關聯(lián)理論的框架下,從認知和交際的角度,對旅游文本的漢英翻譯進行分析和探討。關聯(lián)理論認為翻譯是一

2、種特殊的雙向明示推理的語際交際過程。在這一過程中,譯者擔負著中心職責,必須考慮到作者和譯文讀者的不同的認知環(huán)境以及譯文讀者的認知能力。最佳關聯(lián)成了成功的翻譯的標準,避免了傳統(tǒng)的“對等”或“忠實”之爭。在關聯(lián)理論的指導下,為達到譯文與讀者的最佳關聯(lián),譯者可以采用如增、刪、改等應對策略。為了更好地說明關聯(lián)理論在旅游翻譯中的應用,作者在本文中選擇了一些旅游文本中的典型實例,并根據(jù)其語言現(xiàn)象和文本功能加以分類,進行了詳細分析。本文旨在豐富我國旅

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論