2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在精神生活日益豐富的今天,旅游越來越受到現(xiàn)代人的青睞。中國作為最大的一個旅游目的地國家之一,吸引著越來越多的外國游客來探索這個古老國度的名山大川和人文景觀。旅游不僅可以豐富我們的生活經(jīng)歷,還可以促進(jìn)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。隨著國際旅游業(yè)的不斷繁榮,我國英文旅游文本的種類和數(shù)量也日益增多。關(guān)聯(lián)理論作為一個具有影響力的語用學(xué)理論為旅游文本的翻譯研究開辟了新的視角。
  為了提高旅游文本英譯的質(zhì)量,本文以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),對旅游文本的漢英翻譯過程進(jìn)行

2、了研究。關(guān)聯(lián)理論把翻譯看成是一種跨文化的雙重明示推理的過程,此過程涉及到原文作者、譯者和譯文讀者,在翻譯過程中譯者扮演著重要的角色。首先他要作為聽者與原文作者進(jìn)行交際,推理出原作意圖,并獲得最佳關(guān)聯(lián)。然后,譯者又要作為交際者與譯文讀者進(jìn)行交際,在此過程中,譯者要以最佳關(guān)聯(lián)為目標(biāo),向譯文讀者傳達(dá)原作意圖。為此,譯者必須充分考慮到譯文讀者的認(rèn)知語境,為其提供足夠的語境效果并避免其付出不必要的推理努力,最終使自己的翻譯意圖與譯文讀者的期待相吻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論