版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文試圖從法國學(xué)者斯泊伯和英國學(xué)者威爾遜的關(guān)聯(lián)理論的角度探析幽默話語及其翻譯問題。美國一位心理學(xué)家說過:“幽默是一種最有趣,最有感染力,最具有普遍意義的傳遞藝術(shù)?!庇哪捳Z獨(dú)特的藝術(shù)效果決定了其翻譯的必要性。幽默話語的翻譯不僅是必要的,更是需要講究方法的,根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,幽默言語的制笑原理在于:最大關(guān)聯(lián)性與最佳關(guān)聯(lián)性之間存在意義的反差和關(guān)聯(lián)性與處理努力成反比。即譯文必須滿足最廣泛的接受者群對幽默作者的期待,而這只有從關(guān)聯(lián)理論那里才能得到最
2、佳的詮釋和指導(dǎo)。本文從關(guān)聯(lián)理論角度研究幽默言語翻譯這一特別現(xiàn)象,旨在證明關(guān)聯(lián)理論對幽默言語翻譯的詮釋力,并為幽默言語翻譯的研究提供新的視角。 作者首先回顧了關(guān)聯(lián)理論的基本觀點(diǎn),并認(rèn)為關(guān)聯(lián)理論之所以能指導(dǎo)幽默言語翻譯是因為以下三大理由:幽默言語翻譯是一種明示-推理交際行為;幽默言語翻譯是一種跨語際的闡釋性運(yùn)用;幽默言語翻譯應(yīng)注重效度而不是信度。 根據(jù)格特的直接翻譯與間接翻譯的策略,作者還提出了幽默言語翻譯的具體方法,如對等
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論看《圍城》中的幽默話語及其翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看言語幽默.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的角度看幽默話語中文化要素的翻譯——以老友記為例
- 由關(guān)聯(lián)理論看幽默言語的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看廣告翻譯
- 從功能翻譯理論看圍城中的幽默翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論的角度看幽默話語中文化要素的翻譯——以《老友記》為例_35009.pdf
- 論從關(guān)聯(lián)理論看廣告翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看隱喻的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看商務(wù)信函的翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論角度探討幽默英漢翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度研究幽默及其翻譯策略.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看翻譯的基本問題.pdf
- 從功能翻譯理論看《圍城》中的幽默翻譯_34035.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的視角分析《圍城》中幽默的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看廣告策略-外文翻譯
- 走出困境──從關(guān)聯(lián)理論看典故的翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論的角度看廣告用語翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看旅游文本的翻譯過程.pdf
評論
0/150
提交評論