2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文試圖從法國學(xué)者斯泊伯和英國學(xué)者威爾遜的關(guān)聯(lián)理論的角度探析幽默話語及其翻譯問題。美國一位心理學(xué)家說過:“幽默是一種最有趣,最有感染力,最具有普遍意義的傳遞藝術(shù)?!庇哪捳Z獨(dú)特的藝術(shù)效果決定了其翻譯的必要性。幽默話語的翻譯不僅是必要的,更是需要講究方法的,根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,幽默言語的制笑原理在于:最大關(guān)聯(lián)性與最佳關(guān)聯(lián)性之間存在意義的反差和關(guān)聯(lián)性與處理努力成反比。即譯文必須滿足最廣泛的接受者群對幽默作者的期待,而這只有從關(guān)聯(lián)理論那里才能得到最

2、佳的詮釋和指導(dǎo)。本文從關(guān)聯(lián)理論角度研究幽默言語翻譯這一特別現(xiàn)象,旨在證明關(guān)聯(lián)理論對幽默言語翻譯的詮釋力,并為幽默言語翻譯的研究提供新的視角。 作者首先回顧了關(guān)聯(lián)理論的基本觀點(diǎn),并認(rèn)為關(guān)聯(lián)理論之所以能指導(dǎo)幽默言語翻譯是因為以下三大理由:幽默言語翻譯是一種明示-推理交際行為;幽默言語翻譯是一種跨語際的闡釋性運(yùn)用;幽默言語翻譯應(yīng)注重效度而不是信度。 根據(jù)格特的直接翻譯與間接翻譯的策略,作者還提出了幽默言語翻譯的具體方法,如對等

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論