2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、該文以關聯理論為指導探討譯者在文學翻譯中的作用.根據關聯理論,交際是明示-推理過程,聽話人若不能運用恰當的語境推進說話人在交際中傳達的隱含意義(又作含義),則不能獲得符合說話人意圖的理解,從而導致交際失敗;該文指出若譯者不能正確理解并表達作者的隱含意義,同樣也會導致翻譯失敗,因此譯者應該在作者或原文和譯文讀者之間達成最佳關聯,即譯者應該致力于使譯文產生足夠的語境效果,同時又要但使讀者閱讀時不需耗費不必要的處理努力.該文探討了翻譯理論關注

2、的一些話題,(1)文本或意義的特點,(2)內容和形式的關系,(3)讀者期待.首先,該文以關聯理論為指導分析了隱含意義的三個特點:第一,隱含意義的表達可以體現出不同的強度;第二,隱含意義可以表達多層意義;第三,說話人和聽話人對隱含意義的理解負有不同的責任;聽話人結合不同的語境對說話人的言語作出各種各樣的理解,從而使言語產生豐富的語境效果,亦即使隱含意義呈現出詩學效果.上述三點分別體現了意義/文本的特點:不確定性、開放性和模糊性.我們認為,

3、譯者應盡最大努力再現原文的隱含意義,使譯文獲得詩學效果,而不是武斷地采用明說的方式消解原文的文采,剝奪讀者的想象力.其次,該文探討了形式和意義的關系.作家往往采用偏離常規(guī)的形式使作品呈現詩學效果,譯者傾向于傳達文本的信息內容,以達到交際為目的.我們認為,內容和形式的矛盾并非不可調和,譯者可以采取恰當的翻譯策略來彌補翻譯中的語言形式的損失,從而在作品意義和譯文讀者之間達成最佳關聯.再次,讀者的期待也是譯文是否成功的一個重要因素,該文評析了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論