2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在功能翻譯理論的視角下,對旅游文本翻譯進(jìn)行研究,至今尚屬于較新的課題,以往的旅游文本翻譯研究停留在跨文化對比以及分類對比等的層面上,通過功能翻譯理論介入這個領(lǐng)域研究、探討特定景點旅游文本翻譯的文章甚少,如果能夠使用功能翻譯理論系統(tǒng)地研究分析一下某個景區(qū)旅游文本的英譯,既可以探索如何將理論用于實踐,又可以探索如何用理論來指導(dǎo)實踐。從而,可以使旅游文本翻譯達(dá)到一個新的理論高度。 本文以德國功能翻譯理論,“以文本目的為翻譯過程第一準(zhǔn)則

2、,選擇最佳處理方法?!?張錦蘭,2004)為依據(jù),并在功能翻譯理論視角下,即:符合功能理論的目的、符合功能翻譯理論和忠誠法則,對旅游文本的英譯進(jìn)行了探討。在全文論證過程中,查閱、參考了相關(guān)資料,主要以沈陽故宮建筑風(fēng)格、文化內(nèi)涵和民族特色及沈陽故宮旅游文本英譯的形成過程為例,首先對德國功能翻譯理論進(jìn)行概述,介紹了該理論的核心內(nèi)容,歸納了旅游文本翻譯時常用的方式,然后采取對比的等方法,比較出中、英旅游文本的差異,闡述了兩者在語言和文化方面的

3、不同之處,然后進(jìn)行了舉例分析,最后提出了對旅游文本英譯進(jìn)行系統(tǒng)地改進(jìn)和完善意見。本文中不僅深入研究了功能翻譯理論國內(nèi)外的研究現(xiàn)狀,歸納出現(xiàn)有翻譯英譯文本的方式及可取之處,發(fā)掘出是否存在值得商榷的地方。而且,在閱讀沈陽故宮文史資料的同時,實地考察了沈陽故宮景點,搜集了有關(guān)沈陽故宮旅游現(xiàn)有的中英文文本《簡介》、《概述》等資料,通過對所采用各種方法的案例剖析,找出了現(xiàn)有旅游文本的翻譯存在的問題、造成問題的原因、及解決問題的辦法,為深入研究探討

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論