版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國(guó)旅游業(yè)在近十年得到了迅速發(fā)展,為我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn)。神秘古老的東方文化,豐富多樣的自然資源,琳瑯滿目的美酒佳肴向世界展示了其獨(dú)特魅力吸引了眾多外國(guó)游客來(lái)華消費(fèi),使得漢英旅游文化翻譯的重要性得到了廣泛認(rèn)可,并對(duì)漢英旅游文化翻譯的準(zhǔn)確性及其系統(tǒng)性研究提出了更高要求。
文化是旅游的本質(zhì),旅游文化翻譯是旅游翻譯的核心重點(diǎn),也是旅游翻譯的難點(diǎn)。然而我國(guó)的旅游文化翻譯存在諸多問(wèn)題。近年來(lái),大量的英漢對(duì)照或英文版旅游資料涌現(xiàn),
2、隨之而來(lái)也出現(xiàn)了各種翻譯錯(cuò)誤或誤譯等問(wèn)題,翻譯質(zhì)量得不到保證,旅游文化翻譯盡管引起了重視卻仍舊沒(méi)有建立與其重要地位相對(duì)應(yīng)的理論體系,甚至于旅游翻譯教學(xué)及教材建設(shè)也存在著不系統(tǒng),不全面等問(wèn)題。很多學(xué)者引入德國(guó)功能翻譯理論對(duì)旅游文化翻譯進(jìn)行研究,但真正系統(tǒng)的通過(guò)該理論對(duì)旅游文化翻譯及其研究的尚不多見(jiàn)?,F(xiàn)有的旅游文化翻譯也無(wú)法滿足外國(guó)游人了解中華文明,充分享受華夏風(fēng)光的愿望,更不能滿足我國(guó)旅游翻譯學(xué)員的學(xué)習(xí)需要,不利于我國(guó)旅游業(yè)尤其是入境游的
3、迅速發(fā)展。
本文以中西旅游文化差異為著眼點(diǎn),從德國(guó)功能派翻譯理論角度出發(fā),進(jìn)一步明確了旅游文化翻譯分類,并根據(jù)其各自特征提出相應(yīng)的翻譯目的,功能,原則,策略,闡述了德國(guó)功能翻譯理論對(duì)漢英旅游文化翻譯系統(tǒng)的理論指導(dǎo)作用,從詞句和篇章兩個(gè)層面整合了過(guò)去相關(guān)研究中提出的各種翻譯技巧。翻譯作者認(rèn)為功能翻譯理論對(duì)旅游文化翻譯實(shí)踐及其系統(tǒng)研究提供了有效理論指導(dǎo),希望更多學(xué)者能將該理論應(yīng)用到應(yīng)用翻譯中,尤其是旅游翻譯實(shí)踐研究中去,以發(fā)展中國(guó)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從德國(guó)功能派翻譯理論看中國(guó)文化讀本英譯
- 從德國(guó)功能派翻譯理論看中國(guó)文化讀本英譯_2131(1)
- 5078.從德國(guó)功能派翻譯理論看中國(guó)文化讀本英譯
- 從德國(guó)功能派翻譯理論看《中國(guó)文化讀本》英譯_2131.pdf
- 論德國(guó)功能派翻譯理論及中醫(yī)翻譯之運(yùn)用.pdf
- 從德國(guó)功能派翻譯理論的角度看外宣資料的英譯.pdf
- 從功能派翻譯理論角度評(píng)估中文旅游網(wǎng)站的英譯.pdf
- 德國(guó)功能派翻譯理論視角下的加譯.pdf
- 從功能派翻譯理論視角看旅游文本英譯——以沈陽(yáng)故宮景點(diǎn)翻譯為例.pdf
- 科技應(yīng)用語(yǔ)篇的語(yǔ)體特征及翻譯策略研究—基于德國(guó)功能派翻譯理論.pdf
- 從德國(guó)功能翻譯理論看中餐菜名的英譯.pdf
- 從德國(guó)功能派翻譯理論看2011年《政府工作報(bào)告》英譯策略.pdf
- 從德國(guó)功能派翻譯理論的角度研究外貿(mào)函電的漢譯.pdf
- 從功能翻譯理論看旅游文本的英譯.pdf
- 鳳凰旅游文本英譯的功能翻譯理論途徑.pdf
- 基于德國(guó)功能理論的“虢國(guó)博物館”旅游文本英譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角的中文旅游資料英譯.pdf
- 廣告翻譯策略研究的功能派翻譯理論途徑.pdf
- 功能派翻譯理論在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用-基于焊接技術(shù)文本英譯漢翻譯實(shí)踐.pdf
- 從德國(guó)功能翻譯理論的角度看中文商務(wù)合同的英譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論