2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩82頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、對(duì)外旅游宣傳品承載著提升旅游產(chǎn)品形象、拓展國(guó)際市場(chǎng)的重要功能。目前,中國(guó)的外宣旅游文本的宣傳效果不好,還有很多翻譯問(wèn)題需要解決。本項(xiàng)研究嘗試從功能主義翻譯觀入手,探討如何通過(guò)有效的翻譯提高對(duì)外旅游文本的宣傳效果。 功能翻譯理論是一個(gè)廣義的概念。德國(guó)學(xué)者提出的翻譯“目的論”,奈達(dá)的“功能對(duì)等論”和紐馬克的“文本功能分類說(shuō)”都有助于從功能角度探視翻譯。本文認(rèn)為,旅游文本的主要功能是誘導(dǎo)功能,即招徠游客。從這一目的出發(fā),在翻譯時(shí)就可以

2、將源語(yǔ)言文本視為“信息來(lái)源”。為成功實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期目的,譯者可以在此基礎(chǔ)上對(duì)其進(jìn)行調(diào)整和改編。因而,漢語(yǔ)旅游文本的英譯文在譯入語(yǔ)語(yǔ)境中能否達(dá)到預(yù)期的宣傳效果,實(shí)現(xiàn)吸引國(guó)外旅游者的目的,是翻譯的關(guān)鍵所在。 本文對(duì)英漢旅游文本中的文化差異和語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行了對(duì)比,其中,文化差異涉及審美、價(jià)值觀及風(fēng)俗習(xí)慣:語(yǔ)言使用習(xí)慣的對(duì)比基于作者搜集的大量語(yǔ)料,對(duì)比內(nèi)容包括行文風(fēng)格和語(yǔ)篇內(nèi)容。對(duì)比發(fā)現(xiàn),一方面,漢語(yǔ)旅游文本傾向于使用華麗詞藻,修辭格和詩(shī)詞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論