2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著2008年北京奧運會的勝利舉辦,2010年上海世博會的完美謝幕,中國正以越來越開放的姿態(tài)歡迎大量海外游客來華觀光旅游。作為提供中外旅游信息的重要渠道,漢英旅游翻譯對提升中國旅游形象、促進中國國際旅游業(yè)發(fā)展起著至關重要的作用。然而,由于目前旅游資料的翻譯缺乏系統(tǒng)的理論支撐來指導,導致旅游資料的英譯文本存在許多問題,難以起到對外宣傳和吸引國外游客的作用。鑒于旅游翻譯的重要作用,我們有必要系統(tǒng)探討如何提高旅游資料英譯文本的質量。為此,本文

2、以德國功能翻譯理論為基礎,以四川旅游文本為個案,探討如何通過有效的翻譯策略來提高對外旅游文本的宣傳效果,從而證明功能翻譯理論對旅游文本翻譯具有指導意義和現實意義。
   功能翻譯理論是一個廣義的概念。德國學者提出的翻譯“目的論”,奈達的“功能對等論”和紐馬克的“文本功能分類說”都有助于從功能角度探視翻譯。本文認為,漢英旅游翻譯的主要功能是傳達信息和誘導吸引。從這一目的出發(fā),在翻譯時可以將源語言文本視為“信息來源”。為成功達到譯文

3、的預期目的,譯者可以在此基礎上對其進行調整和改編。因而,漢語旅游文本的英譯在譯入語語境中能否達到預期的宣傳效果,實現吸引國外旅游者的目的,是翻譯的關鍵所在。
   四川,因其得天獨厚的地理位置,秀美的自然風光,悠久的人文歷史和燦爛的飲食文化,吸引著八方來客。本文以四川旅游文本為例,對其文本類型進行了詳盡細致的分類,并且對中英旅游文本中的語言特點和文化差異進行了比較和分析。通過對比發(fā)現,兩者在行文風格、語篇結構和內容上存在著很大的

4、差異:漢語旅游文本傾向于使用華麗辭藻,修辭手段和引經據典,文本風格正式,追求音形意的完美統(tǒng)一;而英語旅游文本傾向于使用簡潔,邏輯性強且親近讀者的語言,行文自然流暢。另外,中英旅游文本中的文化差異表現在其不同的審美、價值觀及風俗習慣等方面。除此之外,中英旅游文本在提供信息方面亦有不同的側重點。因此,在功能理論的指導下,結合中英旅游文本的不同點,本文指出,旅游文本的翻譯應以游客為中心,以傳播中國文化為導向,最終達到旅游文本的誘導目的。為實現

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論