2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在科學(xué)和技術(shù)高度發(fā)展的信息時代,科技對各個國家經(jīng)濟(jì)和技術(shù)發(fā)展的作用不容忽視,科技文本無處不在。此類文本信息量大、實(shí)用性強(qiáng),能夠幫助人們增進(jìn)對某個特定領(lǐng)域的了解??萍嘉谋镜姆g質(zhì)量直接影響到讀者對于科技文本的理解和認(rèn)識,因此提高科技文本翻譯的質(zhì)量是非常重要的。
  科技文本的目的是傳遞信息和知識,其翻譯的核心是確保內(nèi)容的精確。從文本類型理論來看,不同類型文本的翻譯應(yīng)根據(jù)其功能、語言特點(diǎn)等采取恰當(dāng)?shù)姆g策略。科技文本屬于信息性極強(qiáng)的文

2、本類型,傳統(tǒng)的翻譯理論對于此類文本的翻譯策略只是從宏觀上進(jìn)行了指導(dǎo),如交際翻譯等,而未給出具體的翻譯原則及翻譯策略。
  本文以科技文本為研究對象,在文本類型理論研究的基礎(chǔ)上,分析了科技文本的文本類型和特點(diǎn),總結(jié)了文本類型理論中該類文本的翻譯觀點(diǎn),提出科技文本的翻譯原則,即準(zhǔn)確性原則、目的性原則、經(jīng)濟(jì)性原則和可讀性原則。在這些翻譯原則的指導(dǎo)下,本文從詞匯、語法、語句等方面出發(fā),輔以具體實(shí)例,探討了科技文本具體的翻譯策略,旨在為類似

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論