對功能主義文本類型翻譯理論的批判性分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩46頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文試圖探索功能主義文本類型與翻譯策略之間的內(nèi)在聯(lián)系。功能主義翻譯理論起源于上世紀七十年代的德國。它包含所有致力于研究文本功能與翻譯功能的理論,使翻譯研究跳出了長期以來關(guān)于直譯、意譯的爭論。以功能為出發(fā)點,一些學者,如賴斯,紐馬克,諾德都提出了自己的文本類型劃分和相應的翻譯策略。本質(zhì)上,他們都贊同布勒對語言功能的三分法:再現(xiàn),表達和感染,但他們的理論有相似之處又各有不同。賴斯提出了四種文本類型和相應的翻譯策略;紐馬克把文本分為六種,并提

2、出了語義翻譯和交際翻譯;諾德也提出了四種文本類型本和文獻翻譯及工具翻譯。大體上,賴斯和紐馬克的文本類型理論雖然是從功能出發(fā),但主要考慮的是原文的功能,而功能主義發(fā)展到諾德階段,則完全變成了以譯文功能為中心的翻譯理論。本文通過分析英譯漢的翻譯實例,論證了功能主義翻譯理論在翻譯實踐中的解釋力,并指出其在解釋一些翻譯現(xiàn)象上的局限。最后,綜合功能主義翻譯理論的優(yōu)點,從比較原文和譯文的功能入手,根據(jù)比較結(jié)果的不同采取相應的翻譯策略,進一步提出建立

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論