2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩50頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯不僅是一項(xiàng)語(yǔ)言活動(dòng),還是一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)。在實(shí)際翻譯中,譯者要面對(duì)的不僅是抽象的語(yǔ)言,而是由各種語(yǔ)言和非語(yǔ)言因素組成的在特定文化中起某種功能的具體語(yǔ)篇。因此,近幾十年來(lái)西方翻譯界對(duì)翻譯的研究也呈現(xiàn)出從句子到語(yǔ)篇,從語(yǔ)言系統(tǒng)到語(yǔ)言具體應(yīng)用的趨勢(shì)。其中,以德國(guó)功能派為代表的功能翻譯理論便是較有影響的理論之一。 作為對(duì)“等值”觀的重大突破和翻譯理論的重要補(bǔ)充,功能翻譯理論試圖把翻譯從原語(yǔ)的束縛中解放出來(lái),從譯者的角度闡釋翻譯活

2、動(dòng),認(rèn)為翻譯是一種需要考慮讀者和客戶要求的目的性行為。該理論為一些有悖于現(xiàn)有翻譯標(biāo)準(zhǔn)但卻經(jīng)得起實(shí)際檢驗(yàn)的翻譯實(shí)踐提供了理論依據(jù),為文學(xué)及實(shí)用型文本的翻譯研究提供了全新的、動(dòng)態(tài)的視角。 此外,德國(guó)功能派的創(chuàng)始人之一萊斯所提出的文本類型理論又把文本類型和翻譯策略聯(lián)系到了一起,她認(rèn)為對(duì)文本類型及文本功能的分析有助于譯者選擇合理的翻譯策略。紐馬克也按不同的功能把文本分為三類:表達(dá)型、信息型和呼喚型;從而為譯者針對(duì)不同類型的文本采用不同的

3、翻譯方法提供了依據(jù)。 鑒于以上觀點(diǎn),本文較系統(tǒng)地研究了“目的論”、“翻譯行為理論”和“功能加忠誠(chéng)”等功能派的主要翻譯理論以及萊斯和紐馬克的功能文本分類學(xué)說(shuō);從功能翻譯理論的角度出發(fā),以功能文本分類說(shuō)為切入點(diǎn),通過(guò)分析表達(dá)型、信息型和呼喚型文本功能特點(diǎn)及漢英實(shí)用文本翻譯實(shí)例,探討針對(duì)不同翻譯目的和文本類型的翻譯策略及方法:如紀(jì)實(shí)翻譯、工具翻譯等。 研究結(jié)果表明,功能翻譯理論及功能文本分類學(xué)說(shuō)為時(shí)政、經(jīng)貿(mào)、旅游、廣告等功能不

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論