基于文本類型理論的信息型文本的翻譯策略——以《認(rèn)知語言學(xué)》引言與第一章翻譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告。翻譯的對象是一本語言學(xué)著作《認(rèn)知語言學(xué)》(Cognitive Linguistics)的引言與第一部分的前兩章(Introduction; Frames,domains,spaces: the organization of conceptual structure),內(nèi)容主要涉及認(rèn)知語言學(xué)中的框架語義學(xué),術(shù)語豐富,句法復(fù)雜。譯者期待通過此次翻譯實(shí)踐學(xué)習(xí)語言學(xué)知識,提升翻譯的水平,磨練自己的意志品質(zhì)。
  

2、本次翻譯的難點(diǎn)在于原文表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)精確,含有大量語言學(xué)專業(yè)術(shù)語,要求譯者熟練掌握相關(guān)背景知識。此外,句式上長句居多,被動語態(tài)使用頻繁,要求譯者具有較好的語法知識儲備與邏輯思維。結(jié)合原文語言特點(diǎn),譯者選擇卡塔琳娜·賴斯的文本類型論作為理論指導(dǎo),用信息型文本的翻譯要求嚴(yán)格把關(guān)整個(gè)翻譯始終,并結(jié)合多種翻譯策略,例如拆譯法、視角轉(zhuǎn)換法等,分析與解決了翻譯中的重點(diǎn)與難點(diǎn)。
  此次翻譯實(shí)踐論證了文本類型理論在翻譯學(xué)習(xí)與實(shí)踐中的重要性與實(shí)用性。通

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論