科技文本中的名詞化翻譯策略——以《科學(xué)技術(shù)簡(jiǎn)史》第一章英譯為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩88頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英語(yǔ)被稱為一種名詞化的語(yǔ)言。科技英語(yǔ)屬于書(shū)面語(yǔ),書(shū)面語(yǔ)以名詞化現(xiàn)象而著稱。在《現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)詞典》中,名詞化指“其他詞性的詞形成名詞或者從一個(gè)句子形成名詞短語(yǔ)的過(guò)程”。
  本研究從詞匯、短語(yǔ)和句子三個(gè)層面對(duì)名詞化翻譯策略進(jìn)行了分析。認(rèn)為對(duì)于分析翻譯過(guò)程中的名詞化問(wèn)題,選擇這個(gè)主題有很多優(yōu)點(diǎn)。分析了在名詞化理論的基礎(chǔ)上,翻譯過(guò)程中如何運(yùn)用名詞化翻譯策略,為什么選擇名詞化策略。因此,本文不僅可以幫助自己及他人更好的掌握名詞化現(xiàn)象,還使得

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論