文本類(lèi)型與翻譯策略的選擇——《后殖民語(yǔ)境中的翻譯-愛(ài)爾蘭早期文學(xué)英譯》第一章翻譯報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩53頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文是一篇翻譯報(bào)告。譯者選取了瑪利亞·提莫志克所著的《后殖民語(yǔ)境中的翻譯——愛(ài)爾蘭早期文學(xué)英譯》的第一章“翻譯是一種轉(zhuǎn)喻”作為翻譯文本,該文本的翻譯有助于國(guó)內(nèi)學(xué)者了解更多的國(guó)外翻譯理論知識(shí),為國(guó)內(nèi)翻譯研究提供幫助。本文探討了此次翻譯實(shí)踐過(guò)程所遇到的翻譯難題,并以賴斯的文本類(lèi)型翻譯理論為指導(dǎo)提出了最佳翻譯策略,解決了翻譯難題。
  報(bào)告通過(guò)例舉翻譯實(shí)例,解釋分析了翻譯原文中出現(xiàn)的信息型文本、表達(dá)型文本、感染型文本這三種類(lèi)型文本的翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論