2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩84頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、以金錢和權(quán)力為衡量標(biāo)準(zhǔn)的成功觀就像是一條只有兩條腿的凳子,你可能會(huì)保持一陣子平衡,但最終還是會(huì)翻倒的。在這種情況下,《赫芬頓郵報(bào)》(The Huffington Post)的總裁兼總編阿里安娜·赫芬頓在她的第十四本著作《生如夏花》(Thrive)一書中提出了一項(xiàng)超越金錢和權(quán)力這兩個(gè)指標(biāo),用來衡量成功的第三標(biāo)準(zhǔn)。上市不到一周,該書就登上了《紐約時(shí)報(bào)》(The New York Times)非小說類暢銷書排行榜的榜首位置。本次翻譯報(bào)告以《生

2、如夏花》(Thrive)為文本材料,從中選擇第一章(健康篇)作為翻譯實(shí)踐的內(nèi)容。
  本次翻譯報(bào)告的主要內(nèi)容共分為四個(gè)章節(jié),分別對(duì)翻譯任務(wù)和翻譯過程進(jìn)行了描述,結(jié)合具體翻譯案例進(jìn)行了分析,并對(duì)此翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了總結(jié)。第一章是翻譯任務(wù)描述,對(duì)作者和作品進(jìn)行了簡(jiǎn)述并且闡述了選取《生如夏花》一書作為翻譯文本的意義。第二章是翻譯過程,主要包括查閱相關(guān)資料、原文文本分析和紐馬克文本類型翻譯理論的介紹。第三章是翻譯案例分析,對(duì)翻譯中遇到的難點(diǎn)問

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論