信息型文本中長句的翻譯——以《語言規(guī)劃與語言政策的驅動過程》(第一章)漢譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、英漢翻譯中,長句翻譯一直是翻譯實踐的一大難點,并被視為最為重要的研究課題之一。因此,熟練掌握英漢長句的翻譯方法將有助于翻譯能力的提升。本翻譯實踐報告以筆者一萬多字的翻譯實踐為基礎,翻譯對象為英國阿斯頓大學現(xiàn)代語言學榮休教授丹尼斯·埃杰(DennisAger)的一部學術著作《語言規(guī)劃與語言政策的驅動過程》(MotivationinLanguagePlanningandLanguagePolicy)第一章,匯報、總結了該翻譯任務的背景、性質

2、、要求,譯前準備、翻譯過程和譯后事項,翻譯實踐中出現(xiàn)的問題與不足。鑒于篇幅所限,本報告主要從信息型文本的長句漢譯角度,對本翻譯實踐中長句的處理,進行了較系統(tǒng)的分析和匯報,著重研究了信息型文本中長句的特點、翻譯原則、翻譯策略和翻譯方法,尤其在信息型長句的翻譯方法上,筆者花了大量筆墨,重點介紹了包孕、切斷、倒置、拆離、插入、重組的翻譯方法在本翻譯案例中的應用。通過對本翻譯實踐中長句翻譯問題的理論思考及解決,嘗試對信息型長句漢譯歸納出一般性的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論