版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著科技的發(fā)展,科技文本翻譯在社會(huì)上的地位越來越重要??萍嘉谋局锌茖W(xué)家和工程師用客觀語言闡述了自然現(xiàn)象和特性,其語言的復(fù)雜程度不同于一般的文學(xué)文本中的語言,長句的大量使用是科技英語中最顯著的特點(diǎn)。而長句翻譯又是科技文本翻譯的難點(diǎn),掌握長句翻譯要點(diǎn),解決實(shí)際翻譯問題顯得尤為重要。優(yōu)秀的翻譯能夠促進(jìn)先進(jìn)科學(xué)技術(shù)的傳播,而不恰當(dāng)?shù)姆g可能對(duì)科技發(fā)展起到阻礙作用。中英語言各自不同的表達(dá)方式給翻譯工作帶來了一定的困難。再者,科技翻譯因其特殊性,對(duì)
2、文本有著一定的要求。因此,將科技文本長句翻譯成貼切的漢語非常重要。
以《基于消費(fèi)的國際氣候政策制定》一書為基礎(chǔ),本翻譯實(shí)踐報(bào)告主要研究科技文本中長句的翻譯策略。本文分為五個(gè)章節(jié),第一章是介紹性章節(jié),簡要介紹報(bào)告的背景和結(jié)構(gòu);第二章介紹了項(xiàng)目的內(nèi)容;第三章描述了項(xiàng)目的過程;第四章為本報(bào)告主體部分,提出了翻譯過程中遇到的問題,并尋找解決辦法。實(shí)踐證明在實(shí)際翻譯過程中,通過借助長句拆分、逆序翻譯、利用括號(hào)以及綜合翻譯方法等手段,能夠
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 科技文本長句翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 議英語長句的翻譯——以O(shè)n the Road中長句為例.pdf
- 科技文漢譯中長句的翻譯技巧——以Social Risk Management翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 建筑技術(shù)文本中長句子的漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 初探英語科技文獻(xiàn)中長句的翻譯——以三篇科技文獻(xiàn)為例.pdf
- 英語長句的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《歐盟指南》為文本.pdf
- 情感專欄作品中長句的漢譯實(shí)踐報(bào)告——以tinybeautifulthings(excerpts)為例
- 專門用途英語中長句的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 論科技英語中長句的翻譯.pdf
- 科技文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告——以凱緯斯公司標(biāo)書文本為例.pdf
- 建筑類文本中長句的翻譯——《公共景觀和地景設(shè)施Ⅱ》的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 俄語長句的翻譯策略——以《Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》漢譯文本為例.pdf
- 英語科技新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告——以虛擬現(xiàn)實(shí)文本為例.pdf
- 英文專項(xiàng)商務(wù)合同中長句的漢譯翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 海上事故調(diào)查報(bào)告中長句翻譯的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中長句的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英語經(jīng)濟(jì)類文本中長句漢譯的實(shí)踐報(bào)告——以《2014年美國總統(tǒng)經(jīng)濟(jì)報(bào)告》漢譯為例.pdf
- 關(guān)于科技英語翻譯的實(shí)踐報(bào)告——以人機(jī)工程學(xué)文本為例.pdf
- 海上事故調(diào)查報(bào)告中長句翻譯的實(shí)踐報(bào)告_15838.pdf
- 目的論指導(dǎo)下科技文本英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以石油加工文本為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論