版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類(lèi)號(hào)學(xué)校代碼 1 0 5 4 2密級(jí)學(xué)號(hào)迦2 鯉9 鄖Q 凹】C h a r a c t e r i s t i c s a n d T r a n s l a t i o no f L o n gS e n t e n c e si nE S T———- AC a s e S t u d yo f t h e T r a n s l a t i o n o f I n t e r n a t i o n a lS t a n d a
2、 r d s f o rW i n d P o w e r I n d u s t r y科技英語(yǔ)長(zhǎng)旬的特點(diǎn)及翻譯——以< 風(fēng)力發(fā)電行業(yè)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》翻譯為例指導(dǎo)教師姓名、職稱(chēng) 直塞墮型整筮湖南師范大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)辦公室二。一二年十二月摘 要科技英語(yǔ)作為一種重要的英語(yǔ)文體,為人們從事科技活動(dòng)時(shí)所使用,它不同于一般的非科技英語(yǔ)文體,其中長(zhǎng)句的大量使用是科技英語(yǔ)中一種常見(jiàn)的特點(diǎn)。由于長(zhǎng)句中修飾語(yǔ)多,句子成分復(fù)雜,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層次多,這無(wú)疑會(huì)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 風(fēng)力發(fā)電行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)大全(含國(guó)際標(biāo)準(zhǔn))
- 英語(yǔ)長(zhǎng)句的特點(diǎn)及翻譯.pdf
- 科普類(lèi)文章翻譯中英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯策略——以O(shè)rphans No More and Blood Ivory翻譯為例.pdf
- 英語(yǔ)財(cái)經(jīng)類(lèi)論文特點(diǎn)暨長(zhǎng)句翻譯——以Accounting for National Success and Failure-Rethink the UK Case的翻譯為例.pdf
- 淺談科技日語(yǔ)翻譯——以精密電子行業(yè)翻譯為例.pdf
- 議英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯——以O(shè)n the Road中長(zhǎng)句為例.pdf
- 科技英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯研究.pdf
- 網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下專(zhuān)用科技英語(yǔ)的翻譯——以ASTM標(biāo)準(zhǔn)的漢譯為例.pdf
- 初探英語(yǔ)科技文獻(xiàn)中長(zhǎng)句的翻譯——以三篇科技文獻(xiàn)為例.pdf
- 科技翻譯中的美學(xué)價(jià)值取向——以民爆行業(yè)和生物科技行業(yè)材料的翻譯為例.pdf
- 論科技英語(yǔ)中長(zhǎng)句的翻譯.pdf
- 科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告:The Postmodernist以《科技新動(dòng)力——物聯(lián)網(wǎng)動(dòng)能采集》科技論文翻譯為例.pdf
- 科技文本中長(zhǎng)句翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《基于消費(fèi)的國(guó)際氣候政策制定》為例.pdf
- 關(guān)于科技英語(yǔ)的翻譯實(shí)踐報(bào)告——信息和通訊技術(shù)翻譯為例.pdf
- 英譯漢中長(zhǎng)句的翻譯策略——以theoldnurse39;sstory漢譯為例
- 順應(yīng)論視角下英語(yǔ)科技語(yǔ)篇的漢譯——以汽車(chē)英語(yǔ)翻譯為例.pdf
- 農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)中被動(dòng)句的圖式分析與翻譯策略——以Nature論文翻譯為例.pdf
- 論英語(yǔ)科技文獻(xiàn)的漢譯原則——以《自然》雜志“研究論文”的翻譯為例.pdf
- 法律術(shù)語(yǔ)與法律長(zhǎng)句的翻譯策略——以《合同法重述》(第二版)翻譯為例.pdf
- 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論