已閱讀1頁,還剩90頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著科技的發(fā)展和全球經(jīng)濟一體化的逐步深入,科技之間的中西交流越來越頻繁,科技英語的重要性日益突出。
科技英語一般指自然科學和工程技術方面的科學著作、論文、教科書、科技報告和學術演講中出現(xiàn)的英語,在許多國家已經(jīng)成為現(xiàn)代英語的一個專門的新領域。作為一種重要的英語文體,科技英語在詞匯、修辭及句法等方面都有其獨特之處,尤其是在句法方面,具有頻繁使用被動語態(tài)、大量使用名詞化結構和長句的特點,其中最明顯的特征之一就是大量使用長句,因而對長
2、句的研究是科技英語研究的重點和難點。
科技英語中的長句通常結構復雜,并列成分多,修飾語長,因而在漢譯時必然會遇到一些困難。為克服這一難題,本文作者打算從科技英語長句的句法結構入手,通過分析科技英語的句法特點、科技英語中長句的分類、句法特點及語序特點,對其翻譯方法進行歸類分析。
科技英語長句的翻譯其實質(zhì)就是思維方式的轉(zhuǎn)換,表現(xiàn)在語言上就是長句語序的重組。由于英漢思維方式的差異,在漢譯時就要根據(jù)漢語的表達習慣適當?shù)卣{(diào)整原
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論科技英語中長句的翻譯.pdf
- 科技文本長句翻譯實踐報告.pdf
- 英語長句翻譯策略探析.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論下英語科技新聞長句翻譯報告.pdf
- 醫(yī)學英語長句的翻譯.pdf
- 運用rsttool分析科技英語長句
- 論科技英語長句的漢譯技巧.pdf
- 從形合意合角度看科技英語中長句的翻譯.pdf
- 初探英語科技文獻中長句的翻譯——以三篇科技文獻為例.pdf
- 英語長句的特點及翻譯.pdf
- 淺談英語長句的漢語翻譯
- 探究英語長句的翻譯規(guī)律.pdf
- 英語長句翻譯基本功
- 議英語長句的翻譯——以On the Road中長句為例.pdf
- 解構與重組-英語長句的翻譯.pdf
- 英語長句翻譯的拆譯法.pdf
- 法律英語長句的認知與翻譯.pdf
- 科技英語長句的特點及翻譯——以《風力發(fā)電行業(yè)國際標準》翻譯為例.pdf
- 海事文獻中英語長句翻譯實踐報告.pdf
- 專門用途英語中長句的翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論