法律英語長句的認(rèn)知與翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、1.1、翻譯材料簡介
  本文為一篇翻譯報(bào)告,翻譯材料由兩部分組成。第一部分為一篇闡述性文章,節(jié)選自耶魯大學(xué)法學(xué)教授William C.Robinson,LL.D.的法學(xué)專著“Forensic Oratory— A Manual for Advocates”。該書從演講者的案情把握、邏輯梳理、情緒控制、修辭技巧、觀察能力以及互動(dòng)效果等諸多方面著手,詳細(xì)論述了的語言調(diào)節(jié)技術(shù)對(duì)庭審現(xiàn)場當(dāng)事人和庭審結(jié)果的影響(William,1983)

2、。該書出版于1893年,出版后深受讀者好評(píng)。本報(bào)告節(jié)選了該書的第一章——“Of the theory and Practice of Oratory in General”。該部分主要從演說的性質(zhì)、目的、局限性、范圍、分類以及演說的藝術(shù)方面入手,進(jìn)而引申出法庭演說的技巧與藝術(shù)。第二部分為一份法律文書,節(jié)選自美國伊利諾伊州的一份就業(yè)協(xié)議,適用于公司與個(gè)人之間簽訂協(xié)議確立合作關(guān)系。
  1.2、選題的意義
  法律英語長句的翻譯

3、是法律英語翻譯的難點(diǎn)之一,究其原因有兩點(diǎn):
  第一,法律英語長句本身往往句子冗長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,環(huán)環(huán)相扣,盤根錯(cuò)節(jié),即使英語母語讀者也會(huì)望而卻步;
  第二,英漢兩種語言在表達(dá)方式上有很大的不同,尤其是在句法方面,法律漢語通常句式簡短、承上啟下、講究層次。
  翻譯,作為英漢兩種法律語言間轉(zhuǎn)化的橋梁,在長短句的轉(zhuǎn)換處理方面尤其需要注意,既要尊重原文的邏輯關(guān)系和結(jié)構(gòu)特征,又要符合譯文的邏輯思維。
  總結(jié)學(xué)者們的研究

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論