從功能對等理論視野探究法律英語中的長句及其翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、 Abstract Joining the WTO means China’s relations with foreign countries will become more and more close and China’s economic transactions with foreign countries will greatly increase out of which issues or even controve

2、rsies will inevitably arises the settlement of which cannot be separated with employment of foreign languages, and especially of foreign legal languages. Fortunately, strengthening study of legal languages and legal tran

3、slation will afford a substantial guarantee for smooth development of China’s foreign economic relations. As China’s economic and legal exchange with the outside world is steadily increasing, every year a large number of

4、 Chinese laws and legal documents need to be translated into foreign languages to let the world access to more China’s rules and regulations. At the same time, for the purpose of learning from the developed countries, a

5、lot of foreign laws have been, are being or are to be translated into Chinese. Because of different histories, cultures, language structures, customs, as well as legal systems between English-speaking countries and China

6、, translation of legal originals into legal target language texts is consequently by no means a simple task. For the purpose of smooth transmission of legal cultures and legal thoughts and avoiding unnecessary misunderst

7、anding and cultural conflicts, it is of great importance for us to carefully study the textual structures of laws and especially accurately comprehend the long sentences in the English legal texts, based on which, this a

8、rticle attempts to take linguistic characteristics of legal English as the starting point to explore the features of legal translation, especially, the difficulties in translating long sentences. The sentence structures

9、of legal English are rather complicated, having lots of modifiers, usually with one main clause containing many subordinate clauses, i.e., one clause linked with a clause, then with another and another, and another, incl

10、uding apposition, clasp structure, etc.; the reason of length of the sentence lies in that the legal draftsman customarily expresses the specific legal provision by employing a separate sentence with an intent to maintai

11、n the integrity of the legal provision, and avoid ambiguity and confusion. As such, it is not unusual that lots of legislative writings are very cumbersome with as many as two hundred or more words of a sentence readily

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論