版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著學(xué)界對(duì)對(duì)比語言學(xué)的深入研究,不少語言學(xué)家對(duì)英漢被動(dòng)句進(jìn)行了深入細(xì)致的比較。與漢語相比,英語中有更多的被動(dòng)語態(tài);尤其在是新聞?dòng)⒄Z,科技英語和法律英語等對(duì)客觀性和正式性要求較高的文體中。被動(dòng)語態(tài)作為一種文體標(biāo)志,已經(jīng)成為語言學(xué)家們研究的熱點(diǎn),但目前大部分的研究建立在句法層面。并且,法律英語中的被動(dòng)語態(tài)深入研究也不多。
法律英語中的被動(dòng)語態(tài)及其翻譯是一個(gè)值得深入探究的學(xué)術(shù)問題,而功能對(duì)等理論為法律英語被動(dòng)語態(tài)的翻譯提供了理論支持
2、。首先,被動(dòng)語態(tài)作為法律英語最重要的句法特征之一,其大量使用在立法文本,法庭語言及其他法律文本中。原因主要有以下三個(gè):一、是被動(dòng)語態(tài)的使用是英語語法特征的具體體現(xiàn),二、是被動(dòng)語態(tài)可以使法律語言更加客觀準(zhǔn)確,三、是被動(dòng)語態(tài)可以隱藏或弱化主體,強(qiáng)調(diào)句子的主題。其次,英語中的被動(dòng)語態(tài)很難為中國人所理解,主要原因是英語重形合,通常強(qiáng)調(diào)客觀理念,漢語重意合,強(qiáng)調(diào)人的主觀意識(shí);并且,英漢語言結(jié)構(gòu)也存在一些差異,這就導(dǎo)致中國人對(duì)法律英語被動(dòng)語態(tài)的理解
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能對(duì)等理論視角看英語科技語篇中被動(dòng)語態(tài)的翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等理論視野探究法律英語中的長句及其翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等理論角度淺析wto法律文本的翻譯
- 從功能對(duì)等角度探究新聞翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等理論角度分析專利英語翻譯的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從功能對(duì)等角度研究科技英語翻譯.pdf
- 從奈達(dá)功能對(duì)等及框架理論角度淺析英語隱喻的翻譯.pdf
- 從系統(tǒng)功能語法看被動(dòng)語態(tài)在英語新聞中的語篇功能.pdf
- 英語被動(dòng)語態(tài)用法
- 從功能對(duì)等理論的角度分析浮躁中俗語的漢英翻譯策略
- 從功能對(duì)等理論角度分析宋詞的英譯
- 從奈達(dá)的功能對(duì)等理論探究計(jì)算機(jī)英語的翻譯.pdf
- 運(yùn)用“功能對(duì)等”理論研究科技英語被動(dòng)語態(tài)翻譯——以海事文獻(xiàn)《船舶設(shè)計(jì)與建造》(第18章)翻譯為例.pdf
- 從功能對(duì)等角度看商務(wù)英語翻譯
- 從“功能對(duì)等”理論探索科技英語中被動(dòng)語態(tài)的翻譯——譯《用于飛機(jī)鋁合金防腐蝕的無鉻酸鹽涂層系統(tǒng)》有感.pdf
- 從“功能對(duì)等理論”看體育英語術(shù)語翻譯
- 從功能對(duì)等理論角度分析專利英語翻譯的實(shí)踐報(bào)告_5806.pdf
- 英語被動(dòng)語態(tài)語法講解
- 被動(dòng)語態(tài)
- 英語被動(dòng)語態(tài)語法講解
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論