從功能對等理論的角度分析《浮躁》中俗語的漢英翻譯策略_33891.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文選擇了將功能對等的翻譯理論與漢語俗語的英譯相結合的論題。作者首先回顧了功能對等理論的本質和原則,然后對漢語俗語進行了深入的分析。俗語最早出現(xiàn)在先秦時期,是一種通俗、形象、廣泛流行在人民群眾中的定型語句,是人民群眾在日常生活、生產勞動、社會實踐中創(chuàng)造和總結出來的,具有非常鮮明的民族特色。因此學習俗語既是掌握漢語言的需要,又有助于了解中國的思維方式和風俗習慣。但是由于不同的民族擁有不同文化背景和語言特點,從而經常會使俗語的翻譯遇到巨大的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論