版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、國(guó)際貿(mào)易日益繁榮,外國(guó)商業(yè)機(jī)構(gòu)在進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)的過程中,向中國(guó)市場(chǎng)輸入大量的產(chǎn)品和服務(wù)。與此同時(shí),產(chǎn)品商標(biāo)的翻譯自然引起廣泛的關(guān)注。其中,隨著我國(guó)人民生活水平的提高,汽車市場(chǎng)不斷壯大,各個(gè)國(guó)際品牌都在中國(guó)市場(chǎng)分得一杯羹。尤其一些名車已經(jīng)獲得廣泛的社會(huì)認(rèn)可。大部分中國(guó)市場(chǎng)消費(fèi)者都可隨口說出幾款車型的名稱。這一切,當(dāng)然是各方面的原因所成,但是與優(yōu)秀的汽車品牌翻譯得到中國(guó)消費(fèi)者的認(rèn)可不無關(guān)系。
盡管近年品牌翻譯的研究迅速發(fā)展,但在
2、深度和廣度上仍存在欠缺。首先從深度來看,大多數(shù)品牌翻譯研究側(cè)重點(diǎn)只是在實(shí)用翻譯策略和描述性實(shí)例分析。而就廣度而言,關(guān)于某個(gè)種類的品牌翻譯研究不多,例如服裝,化妝品,汽車等。另外,品牌翻譯研究的主要問題是:漢語與英語屬于不同語系,很難存在絕對(duì)的對(duì)等;除此之外,品牌作為一種宣傳目的文本,如果對(duì)其的翻譯僅僅追求對(duì)等,就會(huì)喪失其功能。在研究源語言與目的語言對(duì)等方面,有的學(xué)者僅側(cè)重于兩者的關(guān)系,而尤金奈達(dá)則更關(guān)注文本與讀者之間的關(guān)系,側(cè)重于讀者反
3、應(yīng)。這一點(diǎn)與汽車品牌的特征相契合,也使得該理論能夠運(yùn)用與汽車品牌翻譯實(shí)踐。
本文意在從理論和實(shí)踐兩方面求證功能對(duì)等理論運(yùn)用于汽車品牌翻譯的可行性。首先,筆者將簡(jiǎn)單介紹品牌及功能對(duì)等理論,其后筆者將對(duì)汽車品牌的特點(diǎn),分別從語音學(xué),美學(xué),文化方面進(jìn)行分析,而這各方面的特點(diǎn)會(huì)影響譯名的選擇。此外,還將就譯者在翻譯過程中需納入考慮的各個(gè)因素進(jìn)行探討.筆者在研究過程中,收集并分析了數(shù)據(jù),進(jìn)行定量,案例和對(duì)比的分析方法。旨在探討奈達(dá)的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從奈達(dá)功能對(duì)等及框架理論角度淺析英語隱喻的翻譯.pdf
- 從奈達(dá)“功能對(duì)等”理論淺析信息功能文本的翻譯.pdf
- “功能對(duì)等”翻譯理論--------奈達(dá)翻譯理論體系的核心
- 從奈達(dá)功能對(duì)等理論分析丑女貝蒂影片字幕翻譯.pdf
- 從奈達(dá)的功能對(duì)等理論探究計(jì)算機(jī)英語的翻譯.pdf
- 從奈達(dá)的功能對(duì)等理論看商務(wù)應(yīng)用文的翻譯.pdf
- 運(yùn)用奈達(dá)的功能對(duì)等理論分析廣告的翻譯.pdf
- 對(duì)外宣傳材料中譯英的影響因素及翻譯策略——從奈達(dá)的功能對(duì)等理論角度探討.pdf
- 從奈達(dá)的功能對(duì)等原則看體育英語的翻譯.pdf
- 從奈達(dá)功能對(duì)等理論看公示語的漢譯英.pdf
- 從哥們林譯本的句子結(jié)構(gòu)調(diào)整看奈達(dá)功能對(duì)等翻譯理論
- 從尤金奈達(dá)的功能對(duì)等理論看圍城中心理描寫的翻譯
- 從功能對(duì)等理論角度淺析wto法律文本的翻譯
- 從翻譯的文化本質(zhì)及譯者主體性看奈達(dá)的“功能對(duì)等理論”.pdf
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論視角下的旅游資料翻譯研究.pdf
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論視角下的企業(yè)簡(jiǎn)介漢英翻譯.pdf
- 從奈達(dá)的功能對(duì)等看商務(wù)英語漢譯.pdf
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的廣告翻譯研究.pdf
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的漢英廣告翻譯.pdf
- 從奈達(dá)功能對(duì)等理論評(píng)薛濤詩(shī)詞英譯_40614.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論