“功能對(duì)等”翻譯理論--------奈達(dá)翻譯理論體系的核心_第1頁
已閱讀1頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、1[摘要]傳統(tǒng)的翻譯方法相關(guān)論文只圍繞直譯與意譯之爭(zhēng),而奈達(dá)從《圣經(jīng)》翻譯提出功能對(duì)等即讀者同等反應(yīng)?!肮δ軐?duì)等”翻譯理論是奈達(dá)翻譯理論體系的核心是從新的視角提出的新的翻譯方法,它既有深厚的理論基礎(chǔ)也有豐富的實(shí)踐基礎(chǔ),對(duì)翻譯理論的進(jìn)一步完善是一大貢獻(xiàn)。[關(guān)鍵詞]功能對(duì)等;奈達(dá)翻譯;英語論文范文尤金A奈達(dá)博士是西方語言學(xué)翻譯理論學(xué)派的代表人物之一。在他的學(xué)術(shù)生涯中,從事過語言學(xué)、語義學(xué)、人類學(xué)、通訊工程學(xué)等方面的研究,還從事過《圣經(jīng)》的翻

2、譯工作,精通多國文字,調(diào)查過100多種語言。經(jīng)過五十多年的翻譯實(shí)踐與理論研究,取得了豐碩的成果。至今他已發(fā)表了40多部專著、250余篇論文?!白园耸甏跄芜_(dá)的理論介紹入中國以來,到現(xiàn)在已經(jīng)成為當(dāng)代西方理論中被介紹的最早、最多、影響最大的理論。他把信息論與符號(hào)學(xué)引進(jìn)了翻譯理論,提出了‘動(dòng)態(tài)對(duì)等’的翻譯標(biāo)準(zhǔn);把現(xiàn)代語言學(xué)的最新研究成果應(yīng)用到翻譯理論中來;在翻譯史上第一個(gè)把社會(huì)效益(讀者反應(yīng))原則納入翻譯標(biāo)準(zhǔn)之中。尤其是他的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,一

3、舉打破中國傳統(tǒng)譯論中靜態(tài)分析翻譯標(biāo)準(zhǔn)的局面,提出了開放式的翻譯理論原則,為我們建立新的理論模式找到了正確的方向。奈達(dá)在中國譯界占據(jù)非常重要的地位?!薄澳芜_(dá)的理論貢獻(xiàn),主要在于他幫助創(chuàng)造了一種新姿態(tài)對(duì)待不同語言和文化的氣氛,以增進(jìn)人類相互之間的語言交流和了解?!盵1]翻譯作為一項(xiàng)獨(dú)立的學(xué)科,首先應(yīng)回答的問題就是:什么是翻譯?傳統(tǒng)翻譯理論側(cè)重語言的表現(xiàn)形式,人們往往醉心于處理語言的特殊現(xiàn)象,如詩的格律、詩韻、咬文嚼字、句子排比和特殊語法結(jié)構(gòu)

4、等等。現(xiàn)代翻譯理論側(cè)重讀者對(duì)譯文的反應(yīng)以及兩種反應(yīng)(原文與原作讀者、譯文與譯作讀者)之間的對(duì)比。奈達(dá)指出:“所謂翻譯,就是指從語義到文體在譯語中用最貼切而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語的信息”,奈達(dá)在《翻譯理論于實(shí)踐》一書中解釋道,所謂最切近的自然對(duì)等,是指意義和語體而言。但在《從一種語言到另一種語言》中,奈達(dá)又把對(duì)等解釋為是指功能而言。語言的“功能”是指語言在使用中所能發(fā)揮的言語作用;不同語言的表達(dá)形式必然不同,不是語音語法不同就是表達(dá)習(xí)慣

5、不同,然而他們卻可以具有彼此相同或相似的功能。奈達(dá)所強(qiáng)調(diào)的是“對(duì)等”“、信息”“、意義”和“風(fēng)格”,奈達(dá)從語義學(xué)和信息論出發(fā),強(qiáng)調(diào)翻譯的交際功能,正如他自己所說“:翻譯就是交際”,目的是要尋求原語和接受語的“對(duì)等”。他所說的“信息”包括“意義”和“風(fēng)格”,著重于交際層面。他實(shí)質(zhì)上要打破的是傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他把翻譯看成是“語際交際”,也就是在用交際學(xué)的觀點(diǎn)來看問題。交際至少應(yīng)當(dāng)是三方的事情:信息源點(diǎn)———信息內(nèi)容———信息受者,也就是說話

6、者———語言———聽話者。奈達(dá)注重譯文的接受者,即讀者,而且都對(duì)讀者進(jìn)行了分類。奈達(dá)根據(jù)讀者的閱讀能力和興趣把讀者分為四類:兒童讀者、初等文化水平讀者、普通成人讀者和專家。他曾說過,一些優(yōu)秀的譯者,常常設(shè)想有一位典型的譯文讀者代表就坐在寫字臺(tái)的對(duì)面聽他們口述譯文,或者正在閱讀閃現(xiàn)在電腦顯示屏上的譯文。這樣,就好像有人正在聽著或讀著譯文,翻譯也就不僅僅是尋求詞匯和句法的對(duì)應(yīng)過程。運(yùn)用這種方法,譯者就可能更自覺地意識(shí)到“翻譯就是翻譯意思”的

7、道理??勺g性與不可譯性是翻譯界長(zhǎng)期爭(zhēng)論的一個(gè)問題。奈達(dá)對(duì)不同的語言和文化之間的交流提出了新的觀點(diǎn)。他認(rèn)為每種語言都有自己的特點(diǎn),一種語言所表達(dá)的任何東西都可以用另一種語言來表達(dá)。盡管不同民族之間難以達(dá)到“絕對(duì)的”交流,但是可以進(jìn)行“有效的”交流,因?yàn)槿祟惖乃季S過程、生產(chǎn)經(jīng)歷、社會(huì)反應(yīng)等有許多共性。他這種思想主要基于他對(duì)上帝的信仰和對(duì)《圣經(jīng)》的翻譯。在他看來,上帝的福音即是真理,可以譯成不同的語言,也可以為不同國家的人所理解。因此,他提出

8、“最貼近、最自然的對(duì)等”。奈達(dá)把翻譯分為兩種類型:形式對(duì)等翻譯和動(dòng)態(tài)功能對(duì)等。翻譯形式對(duì)等是以原語為中心,盡量再現(xiàn)原文形式和內(nèi)容。功能對(duì)等注重讀者反映,以最貼近、最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原文信息,使譯文讀者能夠達(dá)到和原文讀者一樣的理解和欣賞原文的程度。奈達(dá)的形式對(duì)等要求嚴(yán)格地再現(xiàn)原語的形式,其實(shí)也就是“逐字翻譯”或“死譯”。奈達(dá)本人也不主張形式對(duì)等的翻譯,他認(rèn)為嚴(yán)格遵守形式無疑會(huì)破壞內(nèi)容。3的文化內(nèi)涵。與以往的翻譯理論相比較,功能對(duì)等理論的不

9、同之處在于它將翻譯納入語言學(xué)的研究領(lǐng)域的同時(shí),還將文化以及西方文論中的讀者反映納入到翻譯研究的領(lǐng)域。功能對(duì)等理論以意義和風(fēng)格對(duì)等為基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)譯入語讀者對(duì)譯文的反映與原文讀者對(duì)原文的反映基本一致。將讀者客觀反映作為衡量譯品好壞的標(biāo)準(zhǔn)。二、德國功能派“目的論”概述功能派翻譯理論于20世紀(jì)70年代在德國興起。其形成大體經(jīng)歷了四個(gè)階段:首先,凱瑟琳娜萊斯(KatharinaReiss)在1971年出版的《翻譯批評(píng)的可能性與限制》(Possibi

10、lityLimitationsinTranslationCirticism)一書中提出了功能派;理論思想的雛形。不久以后,其學(xué)生漢斯弗美爾(HansVermeer)擺脫以原語為中心等值論的束縛,創(chuàng)立功能派的奠基理論:翻譯目的論(Skoposthey)。根據(jù)這種理論,所有翻譯遵循的首要法則是“目的法則”:翻譯行為要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。在弗美爾的“目的論”基礎(chǔ)上,賈斯塔赫利曼塔莉(JustaHoly—Mantt

11、ari)進(jìn)一步發(fā)展功能派翻譯理論。她用信息傳遞來指各種跨文化轉(zhuǎn)換,視翻譯為一項(xiàng)為現(xiàn)實(shí)特定目的的復(fù)雜活動(dòng)。20世紀(jì)90年代,克里斯蒂安諾德(ChristinaeNd)總結(jié)已有功能翻譯理論,寫成《目的性行為——析功能翻譯理論》(TranslatingaSaPur—posefulActivity),提出“忠誠”原則來完善功能翻譯理論。三、“功能對(duì)等”和“目的論”的差異性(一)兩者的理論基礎(chǔ)不同1“功能對(duì)等”的理論基礎(chǔ)(1)社會(huì)語言學(xué)和語言交際

12、功能:尤金奈達(dá)在1964年出版的《翻譯科學(xué)探索》一書中,從社會(huì)語言學(xué)和語言交際功能的角度,提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(dynamicequivalence)理論。后來,奈達(dá)用“功能對(duì)等”(functionalequivalence)替換了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,因?yàn)椤肮δ堋倍职逊g視為一種交際形式,著重于翻譯的內(nèi)容和結(jié)果,因而比“動(dòng)態(tài)”更合理。(2)喬姆斯基的“轉(zhuǎn)換生成語法”:尤金奈達(dá),根據(jù)喬姆斯基的“轉(zhuǎn)換生成語法”中“表層結(jié)構(gòu)”與“深層結(jié)構(gòu)”的學(xué)說,

13、提出翻譯應(yīng)以反映“深層結(jié)構(gòu)”的“功能對(duì)等”為主,而不是反映“表層結(jié)構(gòu)”的“形式對(duì)應(yīng)”,使?jié)晌奈谋镜淖x者基本上能以原文讀者理解和欣賞原文的方式來理解和欣賞譯文。2“目的論”的理論基礎(chǔ)(1)行為交際理論:目的論者把翻譯視為一種有意圖的人際互動(dòng)行為,翻譯首先是意圖改變現(xiàn)有事物的狀況,或是告知目標(biāo)讀者源語作者想要表達(dá)的內(nèi)容。目的論特別強(qiáng)調(diào)的是:翻譯的意圖與源文本作者的意圖可能相同,也可能不同,采取的翻譯策略因此也會(huì)有所不同。動(dòng)因決定意圖,因此,

14、翻譯行為的動(dòng)因(發(fā)送者、接受者、發(fā)起人、譯者)的作用至關(guān)重要。(2)文本功能模式:目的論者吸取了布勒的文本的三個(gè)功能:指稱功能、表情功能和訴求功能,并在此基礎(chǔ)上增加了寒暄功能。不同的交際功能需要不同的翻譯策略。由于各個(gè)國家和民族的文化標(biāo)準(zhǔn)不同,如果翻譯的目的是為了維持原文原有的功能,就要用目標(biāo)語的文化標(biāo)準(zhǔn)對(duì)功能標(biāo)識(shí)進(jìn)行改寫,例如漢語中一句簡(jiǎn)單的“吃了嗎”進(jìn)行英譯的時(shí)候就需根據(jù)原文的寒暄功能進(jìn)行對(duì)等功能的翻譯(二)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則奈達(dá)為翻譯

15、所下的定義中所提到的“從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對(duì)等再現(xiàn)原語的信息”包含著翻譯標(biāo)準(zhǔn)即“對(duì)等”,是意義與風(fēng)格上的對(duì)等,這就是意義與風(fēng)格方面的“信”。但“對(duì)等”前面還有個(gè)“自然”,即流暢、符合習(xí)慣,就是“達(dá)”。所以,他的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是內(nèi)容與風(fēng)格方面的“信”加上脫離原文的“達(dá)”。奈達(dá)認(rèn)為,對(duì)等是一切翻譯追求的目標(biāo)?!澳康恼摗辈辉侔选靶拧被颉爸覍?shí)”作為首要的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。由于目的論是以預(yù)期目的來判斷譯文是否成功,預(yù)期目的又反映譯文讀者的要

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論