奈達(dá)功能對等理論下的《語用學(xué)與翻譯》(第3-4章)翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩92頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是以奈達(dá)的功能對等理論為指導(dǎo),對《語用學(xué)與翻譯》書中的第三和第四章進(jìn)行翻譯后而完成的一篇翻譯報告。此書共收錄了13篇與翻譯相關(guān)的論文。到目前為止,此書仍未有譯本出版。此書從語言學(xué)的視角對翻譯進(jìn)行了研究與探索,是翻譯學(xué)習(xí)者的必讀書目之一,因此它的翻譯非常具有價值。原文摘自其中的第三章與第四章。其中,第三章的作者格特主要講述了“翻譯”本身的概念,以及語境在翻譯工作中的重要性。第四章中豪斯則主要探討了翻譯與禮貌的關(guān)系。
  基于對這

2、兩章的翻譯與理解,譯者將從詞語、句子和語篇角度對翻譯過程中遇到的問題進(jìn)行分析總結(jié)。因此,譯者試圖通過奈達(dá)的功能對等理論來探討學(xué)術(shù)作品翻譯中可以采用的翻譯技巧,以期為以后學(xué)術(shù)作品的翻譯提供一些幫助。譯者發(fā)現(xiàn)詞類轉(zhuǎn)化法和正說反譯法可以用來指導(dǎo)學(xué)術(shù)作品中的詞匯翻譯;語態(tài)轉(zhuǎn)換法和詞序調(diào)整法對句子的翻譯很有幫助;省譯法和分譯法可以用于語篇層面的學(xué)術(shù)翻譯。最后,譯者希望能夠通過此次翻譯實踐增加對禮貌原則、相關(guān)性原則等的理解以及功能對等理論指導(dǎo)下對翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論