《心理學(xué)與經(jīng)濟(jì)生活》翻譯報(bào)告——基于奈達(dá)的功能對(duì)等理論.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩66頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本翻譯報(bào)告選用的原文來(lái)自Münsterberg所著的Psychology and Industrial Efficiency一書(shū)。本書(shū)是工業(yè)心理學(xué)領(lǐng)域的經(jīng)典作品,論述了如何使工人的工作產(chǎn)生最佳的效果。本報(bào)告總結(jié)了翻譯過(guò)程中的理論指導(dǎo)與翻譯技巧。
  本報(bào)告以翻譯理論家尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),探討了在翻譯實(shí)踐中如何運(yùn)用此理論,并從詞匯、句法層面分析功能對(duì)等理論下翻譯技巧的應(yīng)用。奈達(dá)的功能對(duì)等理論使西方的翻譯理論更加科學(xué),在中

2、國(guó)有著深遠(yuǎn)的影響,在很大程度上指引著人們的翻譯活動(dòng)。傳統(tǒng)的翻譯理論主要強(qiáng)調(diào)源語(yǔ)言與目的語(yǔ)之前的聯(lián)系,而奈達(dá)的功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)的是讀者的反應(yīng),奈達(dá)指出,要實(shí)現(xiàn)對(duì)等,就要找出最貼近最自然的對(duì)等,為翻譯研究開(kāi)辟了新視角。
  本報(bào)告詳細(xì)介紹了基于奈達(dá)的功能對(duì)等理論的翻譯技巧,主要應(yīng)用的技巧包括詞性轉(zhuǎn)換、增詞減詞、詞序調(diào)整、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換、句式重構(gòu)等。同時(shí),奈達(dá)在《翻譯理論與實(shí)踐》一書(shū)中概括了七個(gè)核心句,本報(bào)告運(yùn)用核心句理論進(jìn)行翻譯,舉例論證了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論