從奈達(dá)功能對(duì)等理論分析丑女貝蒂影片字幕翻譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩71頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、二十世紀(jì)以來(lái),隨著全球經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展、國(guó)家與國(guó)家之間的交流日益密切,從簡(jiǎn)單的商貿(mào)旅游往來(lái)轉(zhuǎn)化到文化交流的層面。在當(dāng)今社會(huì),隨著科學(xué)技術(shù)的快速發(fā)展,電影也成為我們?nèi)粘I畹闹匾M成部分,影視字幕翻譯,也成為一個(gè)新興的不可或缺的翻譯實(shí)踐領(lǐng)域,電影,作為大眾媒體最直接的文化交流方式,在國(guó)家與國(guó)家之間的交流中起到重要的地位,電影源于人們的日常生活,因此,在電影中通過(guò)演員的優(yōu)秀表演把一個(gè)國(guó)家的文化信息、當(dāng)?shù)亓?xí)俗、語(yǔ)言藝術(shù)的表達(dá)方式所呈現(xiàn)出來(lái),隨著

2、越來(lái)越多地道的國(guó)外影視片子的進(jìn)入,這不僅豐富我們的日常文化生活、提高我們生活質(zhì)量而且還會(huì)使我們有機(jī)會(huì)更多地了解國(guó)外社會(huì)價(jià)值觀、生活水平、人的生活態(tài)度等。
  電視是人們?nèi)粘N幕畹默F(xiàn)實(shí)表現(xiàn),當(dāng)今,越來(lái)越多的國(guó)人開始對(duì)國(guó)外電影和電視節(jié)目感興趣。近年來(lái),隨著美劇的大量涌入,它已成為我們?nèi)粘P蓍e娛樂(lè)的重要組成部分,人們也開始越來(lái)越多的接觸美劇,影視語(yǔ)言作為一種特殊有效的練習(xí)口語(yǔ)、書寫能力的教參被人們廣泛接受學(xué)習(xí),一部好的影片要求在語(yǔ)言

3、表達(dá)語(yǔ)言使用方面精準(zhǔn)、生動(dòng)、和具有嚴(yán)密的邏輯思維條理,從而讓人更好的理解其中含義。因此,好的影片翻譯能夠使人們享受其中,對(duì)了解一個(gè)國(guó)家的文化起到巨大的貢獻(xiàn),基與此,現(xiàn)在人們?cè)絹?lái)越重視影視文化的翻譯。但影視翻譯的翻譯歷史與其他形式內(nèi)容的翻譯相比,還處在一個(gè)剛剛起步的階段。與此同時(shí),影視字幕的翻譯,作為影視翻譯中最生動(dòng)最直接的雙語(yǔ)文化交流的這一基點(diǎn),還有很多值得進(jìn)一步研究的空間,因此,我們現(xiàn)在有必要對(duì)在影視翻譯中一些翻譯理論如何在影視翻譯中

4、更好的應(yīng)用,一些翻譯方法的使用做出進(jìn)一步的研究。
  把美劇翻譯成地道的更通俗理解的字幕翻譯變得越來(lái)越重要,隨之,越來(lái)越多的人開始注意到影視翻譯的重要性,電影電視的字幕翻譯的新興領(lǐng)域在日常生活中變得越來(lái)越重要,但我們回顧在影視翻譯方面之前的研究便可得知,我們對(duì)這一方面的重視度還不夠,在中國(guó)僅有一些零零散散的文章論述影視字幕翻譯而沒(méi)有相對(duì)成熟的影視字幕翻譯理論框架供其參考,但幸運(yùn)地是,國(guó)外一些翻譯學(xué)者有其相對(duì)成熟的翻譯理論框架的支柱

5、,他們給我們提供一些有價(jià)值的理論支撐,尤其是奈達(dá)的功能對(duì)等理論在影視字幕翻譯中的應(yīng)用,本篇論文主要就是討論奈達(dá)的功能對(duì)等理論在丑女貝蒂電視字幕翻譯中的應(yīng)用,根據(jù)奈達(dá)論述:如何確定是否是一個(gè)好的字幕翻譯,最重要的是好的字幕翻譯在于譯者不僅可把握原文在源語(yǔ)觀眾中產(chǎn)生的社會(huì)影響,而且也能很好的了解譯文觀眾的喜怒哀樂(lè),這樣才可以說(shuō)成是合格的字幕翻譯。也就是,我們所期望的是在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,不同國(guó)家的觀眾當(dāng)他們看電視時(shí),通過(guò)字幕的翻譯他們能

6、在文化語(yǔ)言等其他方面擁有一致的理解。
  本論文是研究奈達(dá)的對(duì)等理論如何在影視字幕翻譯中的更好應(yīng)用,在這篇文章中一些翻譯方法和翻譯技巧被提出,討論的是在丑女貝蒂影片中如何被應(yīng)用,本文例舉的幾個(gè)層面通過(guò)一些實(shí)例來(lái)進(jìn)行的研究,分別在語(yǔ)言、文化、文體層面上進(jìn)行距離分析,無(wú)論什么方法的使用,最終使目標(biāo)語(yǔ)觀眾獲得近似于原語(yǔ)觀眾的感受,即實(shí)現(xiàn)“功能對(duì)等”這才是重點(diǎn)。最后,作者旨在通過(guò)將奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論在影視字幕翻譯中的運(yùn)用,從而分析論證

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論