基于奈達(dá)功能對等理論的計(jì)算機(jī)科學(xué)論文的摘要翻譯報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在當(dāng)今的信息網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,學(xué)術(shù)論文已逐漸成為科技交流的重要橋梁。許多學(xué)者和專家往往是通過摘要來判斷一篇論文的可讀性,進(jìn)而決定是否還有繼續(xù)閱讀的價(jià)值。因此,摘要對論文的引用率和轉(zhuǎn)發(fā)率有著不可忽視的作用。
  本文的翻譯材料源于計(jì)算機(jī)科學(xué)領(lǐng)域的三大核心期刊:《計(jì)算機(jī)學(xué)報(bào)》、《軟件學(xué)報(bào)》和《計(jì)算機(jī)研究與發(fā)展》,從中各選10篇摘要,共計(jì)30篇,研究摘要翻譯的翻譯策略和技巧。
  奈達(dá)的功能對等理論對翻譯研究發(fā)揮著舉足輕重的作用,包括形式

2、對等和動態(tài)對等。形式對等強(qiáng)調(diào)信息的準(zhǔn)確性,而動態(tài)對等則強(qiáng)調(diào)對等效果的自然性?;谀芜_(dá)的功能對等理論,本文從詞匯、句法和文本三方面詳細(xì)解釋了翻譯過程中的問題以及提出相應(yīng)的翻譯策略和技巧。具體來說,在詞匯層面,將原文中的術(shù)語譯為英文中的技術(shù)詞和普通詞;在句子層面,分別從主語、名詞化結(jié)構(gòu)、修飾語、語序、時(shí)態(tài)和語態(tài)這些角度解釋相應(yīng)的翻譯技巧;在文本層面,則從客觀性、準(zhǔn)確性和簡潔性角度,通過斷句法、合句法、綜合法等說明摘要翻譯過程中的策略。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論