已閱讀1頁(yè),還剩106頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文是基于奈達(dá)《語(yǔ)言與文化——翻譯中的語(yǔ)境》撰寫的翻譯報(bào)告。其中筆者翻譯實(shí)踐的是該著作的第三章及附錄二、三、四部分。該部分系統(tǒng)概括并分析了語(yǔ)境與詞匯翻譯的關(guān)系,進(jìn)而強(qiáng)調(diào)了翻譯中語(yǔ)境的重要作用,這對(duì)廣大譯者提高其譯文的準(zhǔn)確性有巨大幫助。
在翻譯過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn),原文中連詞的使用無(wú)處不在,且用法各異,這增加了譯者的翻譯難度。因此筆者以連詞翻譯作為研究對(duì)象,基于尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論,在翻譯中運(yùn)用了省譯、增補(bǔ)、轉(zhuǎn)換和意譯四種翻譯方
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的廣告翻譯研究.pdf
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的漢英廣告翻譯.pdf
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的借款合同翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論指導(dǎo)下小說(shuō)betrayal節(jié)選漢譯的翻譯報(bào)告
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的合同翻譯.pdf
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的短篇小說(shuō)翻譯——譯amyfoster有感
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的《研究設(shè)計(jì)》翻譯報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的合同翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的科技新聞翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的英漢廣告翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的《綠色研究》的翻譯報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下thesealady的翻譯策略研究
- 在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的旅游材料翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的《彭陽(yáng)志》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下《瑜伽療法:健康與康復(fù)的處方》(第三章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的科技新聞翻譯_14511.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的金融研究報(bào)告翻譯淺析.pdf
- 奈達(dá)翻譯理論指導(dǎo)下的政治口譯.pdf
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)現(xiàn)代散文英譯研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論