功能對等理論指導下《語言與文化-翻譯中的語境》(第一部分第五章至第六章)翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩106頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本翻譯報告所選的原文是奈達所著的《語言與文化-翻譯中的語境》中的第一部分第五、六章的內(nèi)容。該書作者主要闡明了語言與文化及翻譯之間的關(guān)系問題,內(nèi)容豐富全面。該書的翻譯是譯者在導師的悉心指導下,以奈達的功能對等理論為指導逐漸完善完成的。
  基于對文章的理解和翻譯,譯者根據(jù)奈達功能對等理論要求,從詞匯、句法、語篇層面準確再現(xiàn)源語文化內(nèi)涵。在詞法層面,譯者以功能對等理論為指導,采用增減法、轉(zhuǎn)換法、反譯法等翻譯方法來處理。在句法層面,譯者

2、保留部分原結(jié)構(gòu)進行翻譯實踐,另外,在英譯漢中,對部分語句語序做相應變換,如英語中的被動語態(tài)在翻譯成漢語時,則需要變換成主動語態(tài);翻譯從句時,需要調(diào)整語序或者采用拆分法等手段進行處理。在語篇層面,譯者通過分譯法和重組法來重點分析,同時,筆者注意邏輯關(guān)系和銜接方式之間的轉(zhuǎn)換。最后,譯者希望此翻譯實踐為今后此類翻譯提供一點經(jīng)驗和參考意義。
  本翻譯報告分為四個部分,第一部分主要是對本書和作者以及此次翻譯任務進行一個簡單的介紹,第二部分

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論