2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩44頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《中國的世紀(jì)》是美國著名經(jīng)濟(jì)學(xué)家Oded Shenkar(奧戴德·申卡爾)博士所著,書中申卡爾博士對中國經(jīng)濟(jì)形勢發(fā)表了自己獨(dú)到的見解,在國外引起了對“中國崛起”現(xiàn)象的激烈討論。該書的翻譯是筆者在導(dǎo)師的悉心指導(dǎo)下,以著名翻譯家尤金·奈達(dá)的功能對等理論為指導(dǎo)逐漸完善完成的。本實(shí)踐報告以實(shí)例對翻譯過程中采用的方法、技巧進(jìn)行了討論和分析。
  該翻譯實(shí)踐報告共分為五部分:第一部分翻譯緣起介紹了此次翻譯實(shí)踐的背景和翻譯實(shí)踐的重要意義。第二部

2、分翻譯任務(wù)簡述了作者所選專著內(nèi)容及其語言特點(diǎn)、翻譯難點(diǎn)。第三部分理論框架對在翻譯過程中指導(dǎo)筆者翻譯實(shí)踐的功能對等理論進(jìn)行簡單的介紹。在第四部分中,筆者以“功能對等”理論為指導(dǎo),從詞匯和句子兩個層面詳細(xì)論述了翻譯過程中為達(dá)到功能對等而使用的各種翻譯方法及翻譯技巧。第五部分為總結(jié)與啟示部分,筆者總結(jié)了在翻譯過程中的不足及獲得的啟示。
  本翻譯實(shí)踐報告的意義在于,通過筆者的實(shí)踐及案例分析,總結(jié)出經(jīng)濟(jì)類文獻(xiàn)的具體翻譯方法及技巧,為今后此

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論