功能對等理論指導下的《中國的世紀》(第一章至第五章)翻譯實踐報告_7238.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩44頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《中國的世紀》是美國著名經(jīng)濟學家Oded Shenkar(奧戴德·申卡爾)博士所著,書中申卡爾博士對中國經(jīng)濟形勢發(fā)表了自己獨到的見解,在國外引起了對“中國崛起”現(xiàn)象的激烈討論。該書的翻譯是筆者在導師的悉心指導下,以著名翻譯家尤金·奈達的功能對等理論為指導逐漸完善完成的。本實踐報告以實例對翻譯過程中采用的方法、技巧進行了討論和分析。
  該翻譯實踐報告共分為五部分:第一部分翻譯緣起介紹了此次翻譯實踐的背景和翻譯實踐的重要意義。第二部

2、分翻譯任務簡述了作者所選專著內(nèi)容及其語言特點、翻譯難點。第三部分理論框架對在翻譯過程中指導筆者翻譯實踐的功能對等理論進行簡單的介紹。在第四部分中,筆者以“功能對等”理論為指導,從詞匯和句子兩個層面詳細論述了翻譯過程中為達到功能對等而使用的各種翻譯方法及翻譯技巧。第五部分為總結(jié)與啟示部分,筆者總結(jié)了在翻譯過程中的不足及獲得的啟示。
  本翻譯實踐報告的意義在于,通過筆者的實踐及案例分析,總結(jié)出經(jīng)濟類文獻的具體翻譯方法及技巧,為今后此

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論