已閱讀1頁,還剩81頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文是一篇關于中文演講集英譯的翻譯報告,翻譯文本源于臺灣作家傅佩榮做客鳳凰衛(wèi)視講授中國傳統(tǒng)文化的系列演講稿《國學的天空》第一章的內容。譯者期望該英譯版本可以為全書的翻譯提供參考,并讓更多的英語讀者了解中國傳統(tǒng)文化。
在《國學的天空》一書中,傅佩榮教授介紹了他對于孔孟等古代思想家觀點的理解,其中關于思想方面的四字格詞語及摘自《論語》句子的翻譯是對譯者最大的挑戰(zhàn)。本文從接受理論的角度出發(fā),以實現(xiàn)文化傳遞和便于英語讀者接受為首要目標
2、,重點從詞匯和句子的層面進行分析,并找出了具體的翻譯策略及方法。該翻譯報告根據內容將詞匯和句子進行分類,進而研究相應的翻譯方法。在詞匯層面,譯者著重考慮了文化的差異,通過使用增譯法和意譯法來解決翻譯文本中《論語》核心詞匯、四字格和古語詞的翻譯。在句法層面,譯者注重考慮英語讀者的閱讀習慣,采用了整合法和意譯法來翻譯原文的簡單句及摘自《論語》的句子。通過《國學的天空》第一章的翻譯,譯者發(fā)現(xiàn)在翻譯文化類作品的過程中,關注讀者接受有助于文化的傳
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對等理論指導下的小說房客第一章的翻譯實踐報告
- 功能對等理論指導下的小說《房客》(第一章)的翻譯實踐報告_7026.pdf
- 功能對等理論指導下的《中國的世紀》(第一章至第五章)翻譯實踐報告_7238.pdf
- 接受理論指導下兒童小說非同尋常的柯美爾太太的翻譯實踐報告
- 目的論指導下《思維和推理》(第一章)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 接受理論指導下兒童文學作品米蘭達斯馬戲團的翻譯報告
- 銜接連貫理論指導下的英漢翻譯實踐報告——以《跨文化英語語言教學法》(第一章)為例.pdf
- 關聯(lián)翻譯理論指導下的隱喻翻譯.pdf
- 翻譯轉換理論指導下的科技文本翻譯實踐報告.pdf
- 功能翻譯理論指導下的英文商務協(xié)議翻譯報告.pdf
- 異化翻譯理論指導下的嫘祖故事翻譯實踐報告
- 接受理論指導下兒童文學作品《米蘭達斯馬戲團》的翻譯報告_3184.pdf
- 交際翻譯理論指導下的美國專利翻譯實踐報告.pdf
- 功能翻譯理論指導下的軟新聞翻譯實踐報告.pdf
- 功能對等理論指導下的《兒童電子文學:數字時代如何提高兒童的識讀能力》(第一章、第四章)翻譯實踐報告.pdf
- 翻譯功能對等理論指導下的翻譯實踐報告——以theprinceofindia第一至六章翻譯為例
- 生命第一第一章翻譯項目報告
- 《金翅雀》第一章翻譯報告.pdf
- 交際翻譯理論指導下的翻譯報告——《翻譯問題探討》節(jié)選.pdf
- 交際翻譯理論指導下的《翻譯問題探討》(節(jié)選)翻譯報告.pdf
評論
0/150
提交評論