已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文是一篇翻譯項目報告。翻譯實踐案例選自日文期刊《教育學研究》,題為《和平教育——和平教育的系統(tǒng)把握》,由四篇獨立報告構(gòu)成。由于原文屬于學術報告,文章的語言高度凝練,內(nèi)涵深刻,因此理解難度較大。完成部分譯文后閱讀檢查時,發(fā)現(xiàn)即便譯文語言還算流暢,但由于缺乏一定的連貫性,難以理解。其根本原因是對原文理解不夠深刻,未能充分理解原文的銜接機制把握其整體意義。對此,報告運用主位理論,從主位結(jié)構(gòu)、主位推進分析把握原文的銜接機制,加強原文理解的基礎
2、上形成連貫的譯文。
本翻譯報告的主要內(nèi)容分為五個部分。第一部分,介紹了翻譯實踐報告的選題背景、提出的研究問題以及報告的主要內(nèi)容。第二部分,主位理論的概述。其中介紹了主位的定義、分類以及主位的推進和四種常見的推進模式。第三部分,重點闡述了主位理論對翻譯的指導意義。第四部分,報告的核心部分——案例分析。結(jié)合具體案例論述主位推進分析對原文連貫性的理解和譯文連貫性表達兩方面的指導作用。第五部分總結(jié)主位理論對語篇翻譯的作用和翻譯的心得體
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關聯(lián)翻譯理論指導下的隱喻翻譯.pdf
- 功能翻譯理論指導下的廣告研究.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論指導下的科技文本翻譯實踐報告.pdf
- 功能翻譯理論指導下的英文商務協(xié)議翻譯報告.pdf
- 互文性理論指導下的《語用學與翻譯》(節(jié)選)翻譯報告.pdf
- 異化翻譯理論指導下的嫘祖故事翻譯實踐報告
- 交際翻譯理論指導下的美國專利翻譯實踐報告.pdf
- 功能翻譯理論指導下的軟新聞翻譯實踐報告.pdf
- 功能翻譯理論指導下俳句翻譯策略研究.pdf
- 功能對等理論指導下的《研究設計》翻譯報告.pdf
- 交際翻譯理論指導下的翻譯報告——《翻譯問題探討》節(jié)選.pdf
- 交際翻譯理論指導下的《翻譯問題探討》(節(jié)選)翻譯報告.pdf
- 德國功能翻譯理論指導下的實用翻譯研究.pdf
- 淺析關聯(lián)理論指導下的字幕翻譯
- 闡釋理論指導下的民俗習語翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論指導下的IT技術指南翻譯.pdf
- 關聯(lián)理論指導下的夢里的故事翻譯實踐報告
- 功能對等理論指導下的《綠色研究》的翻譯報告.pdf
- 翻譯實踐報告——功能翻譯理論指導下的GRE閱讀漢譯.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯理論指導下的Marketing(節(jié)選)翻譯報告.pdf
評論
0/150
提交評論