功能對等理論視角下《紅高粱家族》(第一章)英譯實踐報告_9656.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、奈達將翻譯定義為“在譯入語中使用最貼切和最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息,首先是意義,其次是風格”(Nida,1998),認為譯者應著重傳遞原文的意義和精神,而不必拘泥于原文的形式結構,以譯文讀者的反應作為衡量譯文好壞的標準。根據(jù)奈達功能理論的要求,譯者應從動態(tài)對等的四個方面,即詞匯對等、句法對等、篇章對等及文體對等準確再現(xiàn)源語的文化內涵,本報告將著重介紹前三個方面的對等。
  小說翻譯要求準確地再現(xiàn)小說的內涵和文化特色,這與功能對等

2、理論的要求相一致。本文在功能對等理論的指導下,選取諾貝爾文學獎獲得者莫言先生80年代第一部也是最具代表性的長篇小說《紅高粱家族》第一章作為翻譯對象,以舉例分析和對比分析為主要方法,分別從詞匯對等、句法對等和篇章對等三個方面出發(fā),探討該小說的英譯策略。
  報告表明,翻譯類似《紅高粱家族》這種鄉(xiāng)土小說時,僅僅熟悉人物和把握故事情節(jié)是遠遠不夠的,還需要查閱大量關于地域環(huán)境、風土人情和時代背景等相關知識,而如何將中國文化傳達給譯入語讀者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論